¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¿Í »ç»óÀ» ¾Æ³ë¶ó ¶§°¡ À̸£¸é ¹µ ³ª¶ó¿Í ¾ð¾î°¡ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀ» ¸ðÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿Í¼ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¼ °ÍÀ̸ç |
KJV |
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
NIV |
"And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â °¡¼ ´Ù¸¥ ¸»À» ¾²´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·µéÀ» ¸ð¾Æ ¿À¸®¶ó. ±×µéÀº ¿Í¼ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¼ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â °¡¼ ´Ù¸¥ ¸»À» ¾²´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·µéÀ» ¸ð¾Æ¿À¸®¶ó. ±×µéÀº ¿Í¼ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¼ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar Ek ken hulle werke en hulle gedagtes; die tyd kom dat Ek al die nasies en tonge versamel; en hulle sal kom en my heerlikheid sien. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú. |
Dan |
Jeg kommer for at samle alle Folk og Tungem?l, og de skal komme og se min Herlighed. |
GerElb1871 |
Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. |
GerElb1905 |
Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. |
GerLut1545 |
Denn ich will kommen und sammeln ihre Werke und Gedanken samt allen Heiden und Zungen, da©¬ sie kommen und sehen meine HERRLIchkeit. |
GerSch |
Wenn aber ihre Werke und Pl?ne zustande gekommen sind und ich alle Nationen und Zungen zusammenbringen werde, so sollen sie kommen und meine Herrlichkeit sehen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
For I know their works and their thoughts. The time comes, that I will gather all nations and tongues, and they shall come, and shall see my glory. |
AKJV |
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
ASV |
For I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. |
BBE |
And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory. |
DRC |
But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. |
Darby |
And I, --their works and their thoughts are before me . ... The time cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
ESV |
For I know (Septuagint, Syriac; Hebrew lacks know) their works and their thoughts, and the time is coming (Hebrew and it is coming) (ch. 2:2; Zech. 14:16) to gather all nations and tongues. And they shall come and shall see my glory, |
Geneva1599 |
For I will visite their workes, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glorie. |
GodsWord |
Because of their actions and their thoughts, I am coming to gather the nations of every language. They will come and see my glory. |
HNV |
¡°For I know their works and their thoughts: the time comes, that I will gather all nations and languages; and theyshall come, and shall see my glory. |
JPS |
For I know their works and their thoughts; the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory. |
Jubilee2000 |
For I [understand] their works and their thoughts. [The time] shall come to gather all the Gentiles and tongues; and they shall come and see my glory. |
LITV |
For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they shall come and see My glory. |
MKJV |
For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they will come and see My glory. |
RNKJV |
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
RWebster |
For I know their works and their thoughts : it shall come , that I will gather all nations and tongues ; and they shall come , and see my glory . |
Rotherham |
Because, I, ¡¦for their works and their devices, doth it come! ¡¦Am about to gather together all nations and tongues,?So shall they come and see my glory. |
UKJV |
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
WEB |
¡°For I know their works and their thoughts: the time comes, that I will gather all nations and languages; and theyshall come, and shall see my glory. |
Webster |
For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
YLT |
And I--their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour. |
Esperanto |
Kaj por Mi, pro iliaj faroj kaj intencoj, venis la tempo kolekti cxiujn popolojn kaj gentojn, por ke ili venu kaj vidu Mian gloron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ã¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô |