¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¾ÆÀ̸¦ °®µµ·Ï ÇÏ¿´ÀºÁï ÇØ»êÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ³× Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ÇØ»êÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÌÀÎÁï ¾îÂî Ÿ¦ ´Ý°Ú´À³Ä ÇϽô϶ó |
KJV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. |
NIV |
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾Æ±âÁýÀ» ÅͶ߸®´Â ³»°¡ ¾îÂî ¾Æ±â°¡ ž°Ô ÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ?" ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¾Æ±â¸¦ ³»º¸³»´Â ³»°¡ ¾îÂî ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ¸·°Ú´À³Ä ?" ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Ö±âÁýÀ»ÅͶ߸®´Â ³»°¡ ¾îÂî ¾Ö±â°¡ Å¿©³ª°Ô ÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä." ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¾Ö±â¸¦ ³» º¸³»´Â ³»°¡ ¾îÂî ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ¸·°Ú´À³Ä." ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. |
Afr1953 |
Sou Ek naby die geboorte bring en nie laat baar nie? s? die HERE. Of sou Ek wat laat baar, self toesluit? s? jou God. |
BulVeren |
¬¡¬Ù, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú? ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ¬¡¬Ù, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ý¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ? ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
?bner jeg et Moderliv og hindrer det i F©ªdsel? siger HERREN. Bringer jeg F©ªdsel og standser den? siger din Gud. |
GerElb1871 |
Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht geb?ren lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der geb?ren l?©¬t, verschlie©¬en? spricht dein Gott. |
GerElb1905 |
Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht geb?ren lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der geb?ren l?©¬t, verschlie©¬en? spricht dein Gott. |
GerLut1545 |
Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch geb?ren? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen geb?ren und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott. |
GerSch |
Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht geb?ren lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich geb?ren lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø, ¥ï ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥í¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥ø, ¥ï ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥é¥í, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says LORD. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says thy God. |
AKJV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God. |
ASV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb ? saith thy God. |
BBE |
Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God. |
DRC |
Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? |
Darby |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut the womb ? saith thy God. |
ESV |
Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?says the Lord;shall I, who cause to bring forth, shut the womb?says your God. |
Geneva1599 |
Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God? |
GodsWord |
"Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" asks your God. |
HNV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?¡± says the LORD: ¡°shall I who cause to bring forth shut the womb?¡±says your God. |
JPS |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God. |
Jubilee2000 |
I, who make births [to happen], shall I not be with child? saith the LORD; I, who cause conception, shall I be stopped? saith thy God. |
LITV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Jehovah. Surely I cause birth, and hold back, says your God. |
MKJV |
Will I bring to the birth, and not cause to bring forth, says the LORD? Surely I will cause birth and restrain, says your God. |
RNKJV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith ????: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy Elohim. |
RWebster |
Shall I bring to the birth , and not cause to bring forth ? saith the LORD : shall I cause to bring forth , and shut the womb ? saith thy God . {not...: or, not beget?} |
Rotherham |
Could, I, bring to the birth and not cause to bring forth? saith Yahweh. Or, I, be causing to bring forth and then prevent? Saith thy God. |
UKJV |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God. |
WEB |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?¡± says Yahweh: ¡°shall I who cause to bring forth shut the womb?¡±says your God. |
Webster |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God. |
YLT |
`Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God. |
Esperanto |
CXu Mi, malfermante la uteron, ne lasus naski? diras la Eternulo. CXu Mi, kiu pretigis la naskon, mem gxin haltigus? diras via Dio. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? |