¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¿ÂÀº ÁøÅëÀ» Çϱâ Àü¿¡ ÇØ»êÇÏ¸ç °íÅëÀ» ´çÇϱâ Àü¿¡ ³²¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï |
KJV |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
NIV |
"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸öÀ» ºñƲ »çÀ̵µ ¾øÀÌ ÇØ»êÇÏ¿© ÁøÅëÀÌ ¿À±âµµ Àü¿¡ »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³º´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¸öÀ» ºñƲ»çÀ̵µ ¾øÀÌ ÇØ»êÇÏ¿© ÁøÅëÀÌ ¿À±âµµ Àü¿¡ »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³º´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Voordat sy we? gekry het, het sy gebaar; voordat smart oor haar gekom het, is sy van 'n seuntjie verlos. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Þ¬ì¬é¬Ú, ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à. |
Dan |
F©ªr hun er i Barnsn©ªd, f©ªder hun, f©ªr end Veer kommer over hende, har hun en Dreng. |
GerElb1871 |
Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. |
GerElb1905 |
Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. |
GerLut1545 |
Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt. |
GerSch |
Ehe sie Wehen empfand, hat sie geboren; bevor die Kindesnot sie ankam, ist sie eines Knaben genesen! |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥é¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ç¥ò¥ç, ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥é¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í. |
ACV |
Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a man-child. |
AKJV |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
ASV |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. |
BBE |
Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child. |
DRC |
Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. |
Darby |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. |
ESV |
Rejoice with Jerusalem (See ch. 13:8) Before she was in laborshe gave birth;before her pain came upon hershe delivered a son. |
Geneva1599 |
Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe. |
GodsWord |
Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a child. |
HNV |
¡°Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. |
JPS |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. |
Jubilee2000 |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
LITV |
Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child. |
MKJV |
Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child. |
RNKJV |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
RWebster |
Before she travailed , she brought forth ; before her pain came , she was delivered of a son . |
Rotherham |
Before she travaileth, she hath brought forth,?Before her pains come to her, she hath given birth to a man-child! |
UKJV |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. |
WEB |
¡°Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. |
Webster |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. |
YLT |
Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. |
Esperanto |
Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥é¥í ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ä¥é¥í¥ø¥í ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í |