Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 65Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³ªÀÇ Á¾µéÀº ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ì¹Ç·Î ³ë·¡ÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¸¶À½ÀÌ ½½ÇÁ¹Ç·Î ¿ï¸ç ½É·ÉÀÌ »óÇϹǷΠÅë°îÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
 NIV My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ Á¾µéÀº °¡½¿ÀÌ ¹÷Â÷ ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®°ÚÀ¸³ª ³ÊÈñ´Â °¡½¿ÀÌ ¾²·Á ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í ¸¶À½ÀÌ Âõ°Ü ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ Á¾µéÀº °¡½¿ÀÌ ¹÷Â÷ ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®°ÚÀ¸³ª ³ÊÈñ´Â °¡½¿ÀÌ ¾²·Á ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í ¸¶À½ÀÌ Âõ°Ü ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó.
 Afr1953 Kyk, my knegte sal jubel, omdat hulle hart vrolik is, maar julle sal skreeu van pyn in die hart en huil deur die verbreking van gees.
 BulVeren ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ö¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ü¬â¬å¬ê¬Ö¬ß ¬Õ¬å¬ç.
 Dan se, mine Tjenere skal juble af Hjertens Fryd, men I skal skrige af Hjerteve, jamre af s©ªnderbrudt ?nd.
 GerElb1871 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude (Eig. Wohlsein, Behagen) des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer (Eig. Zerschlagung, Verwundung) des Geistes.
 GerElb1905 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude (Eig. Wohlsein, Behagen) des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer (Eig. Zerschlagung, Verwundung) des Geistes.
 GerLut1545 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
 GerSch siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen;
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥é¥á, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥ï¥á ¥å¥í ¥ð¥ï¥í¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
 AKJV Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
 ASV behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for (1) vexation of spirit. (1) Heb breaking )
 BBE My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
 DRC Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
 Darby behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
 ESV behold, ([Ps. 5:11]) my servants shall sing for gladness of heart,but you shall cry out for pain of heartand shall wail for breaking of spirit.
 Geneva1599 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
 GodsWord My servants will sing because of the gladness in their hearts. But you will cry because of your sadness and wail because of your depression.
 HNV behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
 JPS Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
 Jubilee2000 Behold, my servants shall rejoice by the joy of [their] heart, but ye shall cry for the sorrow of [your] heart and shall howl for the destruction of spirit.
 LITV Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit.
 MKJV Behold,. My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit.
 RNKJV Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
 RWebster Behold, my servants shall sing for joy of heart , but ye shall cry for sorrow of heart , and shall wail for vexation of spirit . {vexation: Heb. breaking}
 Rotherham Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And for a breaking of spirit, shall ye howl.
 UKJV Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
 WEB behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish ofspirit.
 Webster Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
 YLT Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
 Esperanto Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ç? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø