¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 62Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿À¸¥¼Õ, ±× ´É·ÂÀÇ ÆÈ·Î ¸Í¼¼ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³× °î½ÄÀ» ³× ¿ø¼öµé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³×°¡ ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ À̹æÀÎÀÌ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï |
KJV |
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
NIV |
The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» µå½Ã°í ¸Í¼¼Çϼ̴Ù. ´ç½ÅÀÇ ÈûÀÖ´Â ÆÈÀ» µå½Ã°í ¸Í¼¼Çϼ̴Ù. "³ÊÀÇ °î½ÄÀ» ´Ù½Ã´Â ³»ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ³ÊÀÇ ¿ø¼öµé¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³»ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ´Ù½Ã´Â ¿Ü±¹Àε鿡°Ô ³ÊÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ³×°¡ ¶¡Èê·Á ¾òÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ °áÄÚ ³»ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» µå½Ã°í ¸Í¼¼Çϼ̴Ù. ´ç½ÅÀÇ Èû ÀÖ´Â ÆÈÀ» µå½Ã°í ¸Í¼¼Çϼ̴Ù. "³ÊÀÇ °î½ÄÀ» ´Ù½Ã´Â ³»ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÀÇ ¿ø¾¥µé¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³»ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ´Ù½Ã´Â ¿Ü±¹»ç¶÷µé¿¡°Ô ³ÊÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³×°¡ ¶¡ Èê·Á ¾òÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ °áÄÚ ³»ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die HERE het gesweer by sy regterhand en by sy magtige arm: Waarlik, Ek sal jou koring nie meer gee dat jou vyande dit eet nie, en uitlanders sal jou mos nie drink waarvoor jy gewerk het nie. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Þ¬Ú¬ê¬è¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý! |
Dan |
HERREN svor ved sin h©ªjre, sin v©¡ldige Arm: Jeg giver ej mer dine Fjender dit Korn til F©ªde; Mosten, du sled for, skal Udlandets S©ªnner ej drikke; |
GerElb1871 |
Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn S?hne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgem?ht hast! |
GerElb1905 |
Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn S?hne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgem?ht hast! |
GerLut1545 |
Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen, |
GerSch |
Der HERR hat bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm geschworen: Ich will dein Korn in Zukunft nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, und die Fremdlinge sollen nicht mehr deinen Most trinken, den du erarbeitet hast; |
UMGreek |
¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ò¥á? |
ACV |
LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies, and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou have labored. |
AKJV |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be meat for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have labored: |
ASV |
Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored: |
BBE |
The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done: |
DRC |
The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. |
Darby |
Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn to be food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured; |
ESV |
The Lord has sworn ([Heb. 6:13]) by his right handand by his mighty arm:I will not again give (Deut. 28:33; Jer. 5:17) your grainto be food for your enemies, ([ch. 65:21, 22]) and foreigners shall not drink your winefor which you have labored; |
Geneva1599 |
The Lord hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, and surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured. |
GodsWord |
The LORD has sworn with his right hand and with his mighty arm, "I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine which you made." |
HNV |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength,¡°Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you havelabored: |
JPS |
The LORD hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured; |
Jubilee2000 |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no longer give thy wheat [to be] food for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast laboured: |
LITV |
Jehovah has sworn by His right hand, and by the might of His arm: Surely I will no longer give your grain as food for your enemies; and the sons of a stranger shall not drink your new wine for which you have labored. |
MKJV |
The LORD has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of strangers will not drink your wine for which you have labored. |
RNKJV |
??? hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
RWebster |
The LORD hath sworn by his right hand , and by the arm of his strength , Surely I will no more give thy grain to be food for thy enemies ; and the sons of the foreigner shall not drink thy wine , for which thou hast laboured : {Surely...: Heb. If I give, etc} |
Rotherham |
Sworn hath Yahweh?By his own right hand, and By his own strong arm,?Surely I will give thy corn no more, as food to thine enemies, Nor shall the sons of the foreigner drink thy new wine, for which thou hast toiled; |
UKJV |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be food for yours enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have laboured: |
WEB |
Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength,¡°Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you havelabored: |
Webster |
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored: |
YLT |
Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more as food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured. |
Esperanto |
La Eternulo jxuris per Sia dekstra mano kaj per Sia potenca brako:Mi ne plu donos vian grenon kiel mangxajxon al viaj malamikoj, kaj fremduloj ne trinkos vian moston, por kiu vi laboris; |
LXX(o) |
¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥î¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ø ¥å¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ò¥á? |