¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã¸ç ÁßÀçÀÚ°¡ ¾øÀ½À» ÀÌ»óÈ÷ ¿©±â¼ÌÀ¸¹Ç·Î ÀÚ±â ÆÈ·Î ½º½º·Î ±¸¿øÀ» º£Çª½Ã¸ç ÀÚ±âÀÇ °øÀǸ¦ ½º½º·Î ÀÇÁöÇÏ»ç |
KJV |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. |
NIV |
He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ´«¿£ »ç¶÷´Ù¿î »ç¶÷ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ÁßÀçÇÏ´Â »ç¶÷ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸´Ï ±â¸·Èú ¼ö¹Û¿¡, ±×¸®ÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ÆÈ¸¸ ¹Ï°í, ´ç½ÅÀÇ Á¤ÀǸ¸À» Áý°í ÀϾŴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ´«¿£ »ç¶÷´Ù¿î »ç¶÷ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ÁßÀçÇÏ´Â »ç¶÷ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸´Ï ±â¸·Èú ¼ö¹Û¿¡, ±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ÆÈ¸¸ ¹Ï°í ´ç½ÅÀÇ Á¤ÀǸ¸À» ¤°í ÀϾŴÙ. |
Afr1953 |
En Hy het gesien dat daar niemand was nie en Hom verbaas dat niemand tussenbei tree nie; daarom het sy arm Hom gehelp en sy geregtigheid het Hom ondersteun. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬å¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú. |
Dan |
han s?, at der ingen var, og det undrede ham, at ingen greb ind. Da kom hans Arm ham til Hj©¡lp, hans Retf©¡rd, den stod ham bi; |
GerElb1871 |
Und er sah, da©¬ kein Mann da war; und er staunte, da©¬ kein Vermittler (Eig. kein F?rbittender) vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterst?tzte ihn. |
GerElb1905 |
Und er sah, da©¬ kein Mann da war; und er staunte, da©¬ kein Vermittler (Eig. kein F?rbittender) vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterst?tzte ihn. |
GerLut1545 |
Und er siehet, da©¬ niemand da ist, und verwundert sich, da©¬ niemand sie vertritt. Darum hilft er ihm selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit erh?lt ihn. |
GerSch |
er sah auch, da©¬ kein Mann vorhanden war, und verwunderte sich, da©¬ niemand sich ins Mittel legte. Da half ihm sein eigener Arm, und seine eigene Gerechtigkeit, die st?tzte ihn. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ç¥ñ¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him. And his righteousness, it upheld him. |
AKJV |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. |
ASV |
And he saw that there was no man, and wondered that there was (1) no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. (1) Or none to interpose ) |
BBE |
And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support. |
DRC |
And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. |
Darby |
And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him. |
ESV |
([ch. 51:18; 63:5]) He saw that there was no man,and wondered that there was no one to intercede;then his own arm brought him salvation,and his righteousness upheld him. |
Geneva1599 |
And when he sawe that there was no man, hee wondered that none woulde offer him selfe. Therefore his arme did saue it, and his righteousnes it selfe did sustaine it. |
GodsWord |
He sees that there's no one to help. He's astounded that there's no one to intercede. So with his own power he wins a victory. His righteousness supports him. |
HNV |
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and hisrighteousness, it upheld him. |
JPS |
And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor; therefore His own arm brought salvation unto Him; and His righteousness, it sustained Him; |
Jubilee2000 |
And he saw that [there was] no man and wondered that [there was] no intercessor; therefore his arm brought salvation unto him, and his righteousness, it sustained him. |
LITV |
And He saw that there was no man, and He was astonished that there was no intercessor. And His own arm saved for Him; and His righteousness sustained Him. |
MKJV |
And He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore His own arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him. |
RNKJV |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. |
RWebster |
And he saw that there was no man , and wondered that there was no intercessor : therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness , it sustained him. |
Rotherham |
When he saw that there was no mighty man, Then was he astonished that there was none to interpose,?So his own arm brought him salvation, And his own righteousness, the same, upheld him; |
UKJV |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. |
WEB |
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and hisrighteousness, it upheld him. |
Webster |
And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. |
YLT |
And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness--it sustained Him. |
Esperanto |
Kaj Li vidis, ke ne trovigxas viro, kaj Li miris, ke ne trovigxas defendanto; kaj helpis Lin Lia brako, kaj Lia justeco Lin subtenis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥ï |