Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 59Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º½ÇÀÌ ¾ø¾îÁö¹Ç·Î ¾ÇÀ» ¶°³ª´Â ÀÚ°¡ Å»Ã븦 ´çÇϴµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ À̸¦ »ìÇÇ½Ã°í ±× Á¤Àǰ¡ ¾ø´Â °ÍÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
 KJV Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
 NIV Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º½ÇÇÔÀÌ Á¾ÀûÀ» °¨Ãß°í ¾Ç¿¡¼­ ¹ßÀ» »« ÀÚ°¡ µµ¸®¾î ¾àÅ»´çÇÏ´Â ¼¼»ó, ÀÌ´ÙÁöµµ °øÆòÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼­ ´«À» ÂîǪ¸®½ÃÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Â ¼¼»ó,
 ºÏÇѼº°æ ¼º½ÇÇÔÀÌ Á¾ÀûÀ» °¨Ãß°í ¾Ç¿¡¼­ ¹ßÀ» »¬ÀÚ°¡ µµ¸®¿© ·«Å»´çÇÏ´Â ¼¼»ó, ÀÌ´ÙÁöµµ °øÆòÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ´«À» ÂîǪ¸®Áö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Â ¼¼»ó
 Afr1953 Ja, die waarheid word vermis; en wie afwyk van die kwaad, word geplunder. Toe het die HERE dit gesien, en dit was verkeerd in sy o? dat daar geen reg was nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ.
 Dan Sandhedens Plads st?r tom, og skyr man det onde, fl?s man. Og HERREN s? til med Harme, fordi der ikke var Ret;
 GerElb1871 Und die Wahrheit wird vermi©¬t; und wer das B?se meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova sah es, und es war b?se in seinen Augen, da©¬ kein Recht vorhanden war.
 GerElb1905 Und die Wahrheit wird vermi©¬t; und wer das B?se meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova sah es, und es war b?se in seinen Augen, da©¬ kein Recht vorhanden war.
 GerLut1545 und die Wahrheit ist dahin; und wer vom B?sen weicht, der mu©¬ jedermanns Raub sein. Solches siehet der HERR und gef?llt ihm ?bel, da©¬ kein Recht ist.
 GerSch Und die Treue wurde vermi©¬t, und wer vom B?sen wich, mu©¬te sich auspl?ndern lassen. Als der HERR solches sah, mi©¬fiel es ihm, da©¬ kein Recht da war;
 UMGreek ¥Í¥á¥é, ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é?
 ACV Yea, truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. And LORD saw it, and it displeased him that there was no justice.
 AKJV Yes, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
 ASV Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.
 BBE Yes, faith is gone; and he whose heart is turned from evil comes into the power of the cruel: and the Lord saw it, and he was angry that there was no one to take up their cause.
 DRC And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment.
 Darby And truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it , and it was evil in his sight that there was no judgment.
 ESV Judgment and RedemptionTruth is lacking,and he who departs from evil makes himself a prey.The Lord saw it, and it displeased him (Hebrew and it was evil in his eyes) that there was no justice.
 Geneva1599 Yea, trueth faileth, and hee that refraineth from euill, maketh himselfe a praye: and when the Lord sawe it, it displeased him, that there was no iudgement.
 GodsWord Truth is missing. Those who turn away from evil make themselves victims. The LORD sees it, and he's angry because there's no justice.
 HNV Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was nojustice.
 JPS And truth is lacking, and he that departeth from evil maketh himself a prey. And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no justice;
 Jubilee2000 And the truth was taken captive; and he [that] departed from evil [was] imprisoned: and the LORD saw [it], and it was displeasing in his eyes because that which is right was lost.
 LITV And the truth is lacking; and whoever turns from evil makes himself a prey. And Jehovah saw; and it was evil in His eyes, that there was no justice.
 MKJV Yea, truth fails; and he who departs from evil makes himself a prey. And the LORD saw, and it displeased Him that there was no judgment.
 RNKJV Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and ???? saw it, and it displeased him that there was no judgment.
 RWebster Yea, truth faileth ; and he that departeth from evil maketh himself a prey : and the LORD saw it , and it displeased him that there was no judgment . {maketh...: or, is accounted mad} {it displeased...: Heb. it was evil in his eyes}
 Rotherham And the truth hath been found missing, And he that hath turned away from wrong is liable to be despoiled, And when, Yahweh, looked, Then was it grievous in his eyes that there was no justice:
 UKJV Yea, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
 WEB Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was nojustice.
 Webster Yes, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment.
 YLT And the truth is lacking, And whoso is turning aside from evil, Is making himself a spoil. And Jehovah seeth, and it is evil in His eyes, That there is no judgment.
 Esperanto Kaj la vero estas forigita; kaj prirabata estas tiu, kiu detenas sin de malbono. Kaj la Eternulo vidis, kaj Li indignis, ke forestas justeco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ç¥ñ¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥é¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø