¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 57Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ³ëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ÁöÀº ±×ÀÇ ¿µ°ú È¥ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇǰïÇÒ±î ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
NIV |
I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª µûÁö±â¸¸ ÇÏ·ª ? Ç×»ó ³ë¿©¿öÇϱ⸸ ÇÏ·ª ? »ç¶÷Àº ³ª¿¡°Ô¼ ¿ë±â¸¦ ¾ò°í ³ª¿¡°Ô¼ »ý¸íÀÇ ¼û°áÀ» ¹Þ´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª µûÁö±â¸¸ ÇÏ·ª. Ç×»ó ³ë¿©¿öÇϱ⸸ ÇÏ·ª. »ç¶÷Àº ³ª¿¡°Ô¼ ¿ë±â¸¦ ¾ò°í ³ª¿¡°Ô¼ »ý¸íÀÇ ¼û°áÀ» ¹Þ´Â´Ù. |
Afr1953 |
Want Ek sal nie vir ewig twis en nie vir altyd toornig wees nie, want die gees sou voor my aangesig versmag en die siele wat Ek self gemaak het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬ã ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
Thi evigt g?r jeg ikke i Rette, evindelig vredes jeg ej; s? vansm©¡gted ?nden for mit Ansigt, Sj©¡le, som jeg har skabt, |
GerElb1871 |
Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist w?rde vor mir verschmachten, und die Seelen, (W. die Odem) die ich ja gemacht habe. |
GerElb1905 |
Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist w?rde vor mir verschmachten, und die Seelen, (W. die Odem) die ich ja gemacht habe. |
GerLut1545 |
Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich z?rnen, sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist weben, und ich will Odem machen. |
GerSch |
Denn ich hadere nicht ewig und z?rne nicht ohne Ende; denn ihr Geist w?rde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í. |
ACV |
For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. |
AKJV |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
ASV |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. |
BBE |
For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls. |
DRC |
For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, end breathings I will make. |
Darby |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made. |
ESV |
(Gen. 6:3; Ps. 103:9) For I will not contend forever,nor will I always be angry;for the spirit would grow faint before me,and the breath of life that I made. |
Geneva1599 |
For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath. |
GodsWord |
I will not accuse you forever. I will not be angry with you forever. Otherwise, the spirits, the lives of those I've made, would grow faint in my presence. |
HNV |
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I havemade. |
JPS |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made. |
Jubilee2000 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for by me is the spirit covered by the body, and I have made the souls. |
LITV |
For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before Me, even the breaths I have made. |
MKJV |
For I will not contend forever, nor will I be always angry; for the spirit should fail before Me, and the souls I have made. |
RNKJV |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
RWebster |
For I will not contend for ever , neither will I be always angry : for the spirit should fail before me, and the souls whom I have made . |
Rotherham |
For not age-abidingly, will I contend, Nor perpetually, will I be wroth,?For, spirit, before me, would faint, Even the breathing souls, which, I, had made. |
UKJV |
For I will not contend for ever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
WEB |
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I havemade. |
Webster |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made. |
YLT |
For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made. |
Esperanto |
CXar ne eterne Mi malpacas kaj ne senfine Mi koleras; alie tute senfortigxus antaux Mi la spirito kaj la animoj, kiujn Mi kreis. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á |