¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 57Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ Èñ·ÕÇÏ´À³Ä ´©±¸¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú¸®¸ç Çô¸¦ ³»¹Ì´À³Ä ³ÊÈñ´Â ÆÐ¿ªÀÇ ÀÚ½Ä, °ÅÁþÀÇ ÈļÕÀÌ ¾Æ´Ï³Ä |
KJV |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. |
NIV |
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ ºóÁ¤°Å¸®´À³Ä ? ÀÔÀ» ºñÂ߰Ÿ®¸ç Çô¸¦ ³»¹Ð°í ´©±¸¸¦ ³î¸®´À³Ä ? ³ÊÈñ´Â Á˾ÇÀÇ ¾¾, »ç»ý¾Æ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ ºóÁ¤°Å¸®´À³Ä. ÀÔÀ» ºñÂ߰Ÿ®¸ç Çô¸¦ ³»¹Ð°í ´©±¸¸¦ ³î¸®´À³Ä. ³ÊÈñ´Â Á˾ÇÀÇ ¾¾, »ç»ý¾Æ°¡ ¾Æ´Ï³Ä. |
Afr1953 |
Oor wie maak julle jul vrolik? Oor wie spalk julle die mond oop, steek julle die tong uit? Is julle nie kinders van oortreding, 'n leuenagtige geslag nie, |
BulVeren |
¬³ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬³¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ö¬Ù¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü? ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ ? |
Dan |
Hvem er det, I spotter? Hvem vr©¡nger I Mund, hvem r©¡kker I Tunge ad? Er I ej Syndens B©ªrn og L©ªgnens Yngel? |
GerElb1871 |
?ber wen machet ihr euch lustig, (Eig. empfindet ihr Wonne, d. h. Schadenfreude) ?ber wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der L?ge, |
GerElb1905 |
?ber wen machet ihr euch lustig, (Eig. empfindet ihr Wonne, dh. Schadenfreude) ?ber wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der L?ge, |
GerLut1545 |
An wem wollt ihr nun eure Lust haben? ?ber wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der ?bertretung und ein falscher Same, |
GerSch |
ber wen wollt ihr euch lustig machen? Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht Kinder der ?bertretung, ein falscher Same? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥á¥ó¥å; ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á, ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á?, ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ô?, |
ACV |
Against whom do ye sport yourselves, against whom ye make a wide mouth, and put out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
AKJV |
Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and draw out the tongue? are you not children of transgression, a seed of falsehood. |
ASV |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
BBE |
Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed, |
DRC |
Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed, |
Darby |
Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
ESV |
Whom are you mocking?Against whom ([Ps. 35:21]) do you open your mouth wideand stick out your tongue?Are you not children of (ch. 46:8, 9) transgression, ([ch. 1:4]) the offspring of deceit, |
Geneva1599 |
On whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede? |
GodsWord |
Whom are you making fun of? Whom are you making a face at? Whom are you sticking out your tongue at? Aren't you rebellious children, descendants of liars? |
HNV |
Against whom do you sport yourselves? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren¡¯t you children ofdisobedience, a seed of falsehood, |
JPS |
Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
Jubilee2000 |
Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? [Are] ye not rebellious sons, a lying seed of transgression, |
LITV |
On whom are you making sport? On whom do you make a wide mouth and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a lying seed, |
MKJV |
Of whom are you making sport? Against whom do you make a wide mouth and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a lying seed, |
RNKJV |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
RWebster |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth , and stick out the tongue ? are ye not children of transgression , a seed of falsehood , |
Rotherham |
Against whom would ye disport yourselves? Against whom would ye widen the mouth and lengthen the tongue,?Are not, ye, Children of transgression, A Seed of falsehood. |
UKJV |
Against whom do all of you sport yourselves? against whom make all of you a wide mouth, and draw out the tongue? are all of you not children of transgression, a seed of falsehood. |
WEB |
Against whom do you sport yourselves? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren¡¯t youchildren of disobedience, a seed of falsehood, |
Webster |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] thrust out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
YLT |
Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed? |
Esperanto |
Kiun vi mokegas? kontraux kiu vi malfermegas la busxon kaj elsxovas la langon? cxu vi ne estas infanoj de krimo, idoj de mensogo, |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥í¥å¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á? ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í |