|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 54Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϸç Ãâ»êÇÏÁö ¸øÇÑ ³Ê´Â ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù »ê°í¸¦ °ÞÁö ¸øÇÑ ³Ê´Â ¿ÜÃÄ ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù À̴ Ȧ·Î µÈ ¿©ÀÎÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ ³²Æí ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Àڽĺ¸´Ù ¸¹À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. |
NIV |
"Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȯ¼ºÀ» ¿Ã·Á¶ó, ¾Æ±â¸¦ ³º¾Æ º¸Áö ¸øÇÑ ¿©ÀÎµé¾Æ ! ±â»µ ¸ñû²¯ ¼Ò¸®ÃĶó, »ê°í¸¦ °Þ¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ¿©ÀÚ¾ß ! ³Ê ¼Ò¹Ú¸ÂÀº ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ À¯ºÎ³àÀÇ ¾Æµéº¸´Ù ´õ ¸¹±¸³ª. ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ȯ¼ºÀ» ¿Ã·Á¶ó. ¾Ö±â¸¦ ³º¾Æº¸Áö ¸øÇÑ ³àÀÎµé¾Æ. ±â»µ ¸ñû²¯ ¼Ò¸®ÃĶó. »ê°í¸¦ °Þ¾îº»ÀûÀÌ ¾ø´Â ³àÀÚ¾ß. ³Ê ¹ö¸²¹ÞÀº ³àÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ À¯ºÎ³àÀÇ ¾Æµéº¸´Ù ´õ ¸¹±¸³ª. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
Afr1953 |
Jubel, onvrugbare, wat nie gebaar het nie! Breek uit in gejubel en juig, jy wat geen we? gehad het nie! Want die kinders van die eensame is meer as die kinders van die getroude, s? die HERE. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ñ! ¬©¬Ñ¬á¬Ö¬Û ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Jubl, du golde, der ej f©ªdte, jubl og fryd dig, du uden Veer! Thi den forladtes B©ªrn er flere end Hustruens B©ªrn, siger HERREN. |
GerElb1871 |
Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Verm?hlten, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Verm?hlten, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
R?hme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HERR. |
GerSch |
Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebar! Brich in Jubel aus und jauchze, die nicht in Wehen lag! Denn die Verlassene wird mehr Kinder haben als die Verm?hlte, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥é, ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á, ¥ç ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥ð¥ï¥ô, ¥ç ¥ì¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Sing, O barren, thou who did not bear. Break forth into singing, and cry aloud, thou who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says LORD. |
AKJV |
Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD. |
ASV |
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. |
BBE |
Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord. |
DRC |
GIVE praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. |
Darby |
Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. |
ESV |
The Eternal Covenant of Peace (Cited Gal. 4:27) Sing, O barren one, who did not bear;break forth into singing and cry aloud,you who have not been in labor!For the children of (ch. 62:4) the desolate one ([1 Sam. 2:5]) will be morethan the children of her who is married, says the Lord. |
Geneva1599 |
Rejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord. |
GodsWord |
Sing with joy, you childless women who never gave birth to children. Break into shouts of joy, you women who never had birth pains. "There will be more children of women who have been deserted than there are children of married women," says the LORD. |
HNV |
¡°Sing, barren, you who didn¡¯t bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more arethe children of the desolate than the children of the married wife,¡± says the LORD. |
JPS |
Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
Rejoice, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud with joy, thou [that] didst not travail with child: for more [shall be] the sons of the desolate than the sons of the married wife, said the LORD. |
LITV |
Rejoice, unfruitful one who never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For the sons of the desolate one are more than the sons of the married woman, says Jehovah. |
MKJV |
Rejoice, O unfruitful one that never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says the LORD. |
RNKJV |
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith ????. |
RWebster |
Sing , O barren , thou that didst not bear ; break forth into singing , and cry aloud , thou that didst not travail with child : for more are the children of the desolate than the children of the married wife , saith the LORD . |
Rotherham |
Shout in triumph, O barren one, Who hadst not borne,?Break forth into shouts of triumph?and trill thy voice, Who hadst not travailed in birth, For, more, are the children of the Desolate Than the children of Her who had the husband, Saith Yahweh. |
UKJV |
Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. |
WEB |
¡°Sing, barren, you who didn¡¯t bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more arethe children of the desolate than the children of the married wife,¡± says Yahweh. |
Webster |
Sing, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou [that] didst not travail with child: for more [are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. |
YLT |
Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more are the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah. |
Esperanto |
GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis; sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferis doloron; cxar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥é ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ç ¥ï¥ô ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥ñ¥ç¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|