¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀǸ¦ ¾Æ´Â ÀÚµé¾Æ, ¸¶À½¿¡ ³» À²¹ýÀÌ ÀÖ´Â ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ³»°Ô µè°í ±×µéÀÇ ºñ¹æÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ºñ¹æ¿¡ ³î¶óÁö ¸»¶ó |
KJV |
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
NIV |
"Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. Á¤ÀǸ¦ ÀÍÈ÷ ¾Æ´Â ÀÚµé¾Æ, ³ªÀÇ ÈÆ°è¸¦ ¸¶À½ ¼Ó ±íÀÌ °£Á÷ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ. »ç¶÷µéÀÇ ¿å¼³À» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ºñ¹æÀ» ¹Þ´õ¶óµµ ³«´ãÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. Á¤ÀǸ¦ ÀÍÈ÷ ¾Æ´Â ÀÚµé¾Æ. ³ªÀÇ ÈÆ°è¸¦ ¸¶À½¼Ó ±íÀÌ °£Á÷ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ. »ç¶÷µéÀÇ ¿å¼³À» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ºñ¹æÀ» ¹Þ´õ¶óµµ ¶ô´ãÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Luister na My, julle wat die geregtigheid ken, volk in wie se hart my wet is! Wees nie bevrees vir die smaad van mense en skrik nie vir hulle skimptaal nie; |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬®¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ó ¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß! ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, |
Dan |
H©ªr mig, I, som kender Retf©¡rd, du Folk med min Lov i dit Hjerte, frygt ej Menneskers H?n, v©¡r ikke r©¡d for deres Spot! |
GerElb1871 |
H?ret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: F?rchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schm?hungen! |
GerElb1905 |
H?ret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: F?rchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schm?hungen! |
GerLut1545 |
H?ret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, in welches Herzen mein Gesetz ist! F?rchtet euch nicht, wenn euch die Leute schm?hen, und entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen. |
GerSch |
H?ret mir zu, ihr, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, das mein Gesetz im Herzen tr?gt! Erschrecket nicht vor dem Schm?hen der Menschen und entsetzet euch nicht vor ihrem L?stern. |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ë¥á¥å, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ô¥â¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Hearken to me, ye who know righteousness, the people in whose heart is my law. Fear ye not the reproach of men, nor be ye dismayed at their revilings. |
AKJV |
Listen to me, you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear you not the reproach of men, neither be you afraid of their revilings. |
ASV |
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings. |
BBE |
Give ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses. |
DRC |
Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. |
Darby |
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings. |
ESV |
(ver. 1) Listen to me, you who know righteousness,the people (Ps. 37:31) in whose heart is my law; (ch. 41:14; Matt. 10:28) fear not the reproach of man,nor be dismayed at their revilings. |
Geneva1599 |
Hearken vnto me, ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Lawe. Feare ye not the reproche of men, neither be ye afraide of their rebukes. |
GodsWord |
Listen to me, you people who know righteousness, you people who have my teachings in your hearts. Don't be afraid of being insulted by people. Don't be discouraged by their ridicule. |
HNV |
¡°Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; don¡¯t fear the reproach of men, neither be dismayedat their insults. |
JPS |
Hearken unto Me, ye that know righteousness, the people in whose heart is My law; fear ye not the taunt of men, neither be ye dismayed at their revilings. |
Jubilee2000 |
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; do not fear the reproach of men, neither be afraid of their revilings. |
LITV |
Hear Me, knowers of righteousness, the people of My law in their heart; do not fear the reproach of man, and do not be bowed from their blasphemings. |
MKJV |
Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is My law; do not fear the reproach of men, nor be afraid of their revelings. |
RNKJV |
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
RWebster |
Hearken to me, ye that know righteousness , the people in whose heart is my law ; fear ye not the reproach of men , neither be ye afraid of their revilings . |
Rotherham |
Hearken unto me ye who discern righteousness, The people in whose heart is my law,?Do not fear the reproach of frail men, Nor at their revilings, be dismayed; |
UKJV |
Hearken unto me, all of you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear all of you not the reproach of men, neither be all of you afraid of their revilings. |
WEB |
¡°Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; don¡¯t fear the reproach of men, neitherbe dismayed at their insults. |
Webster |
Hearken to me, ye that know righteousness, the people in whose heart [is] my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
YLT |
Hearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart is My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted, |
Esperanto |
Auxskultu Min, vi, kiuj konas la veron, popolo, havanta Mian instruon en sia koro:ne timu ofendon de homoj, kaj de iliaj insultoj ne senkuragxigxu. |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥å? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ç¥ó¥ó¥á¥ò¥è¥å |