¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 49Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¿ë»çÀÇ Æ÷·Îµµ »©¾ÑÀ» °ÍÀÌ¿ä µÎ·Á¿î ÀÚÀÇ »©¾ÑÀº °Íµµ °ÇÁ®³¾ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ´ëÀûÇÏ°í ³× Àڳฦ ³»°¡ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
NIV |
But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "ÀûÀå¿¡°Ô¼ Æ÷·Î¸¦ »©³¾ ¼ö ÀÖ´Ù. Æø±º¿¡°Ô »ç·ÎÀâÈù »ç¶÷µµ °ÇÁ® ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù. ³Ê¿Í ´ÙÅõ´ø ÀÚ¸¦ ³»°¡ ¸ö¼Ò Ä¡°í ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ³»°¡ ¸ö¼Ò °ÇÁ® ³»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "ÀûÀå¿¡°Ô¼ Æ÷·Î¸¦ »©³¾ ¼ö ÀÖ´Ù. Æø±º¿¡°Ô »ç·ÎÀâÈù »ç¶÷µµ °ÇÁ®³¾ ¼ö ÀÖ´Ù. ³Ê¿Í ´ÙÅõ´ø ÀÚ¸¦ ³»°¡ ¸ö¼Ò Ä¡°í ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ³»°¡ ¸ö¼Ò °ÇÁ®³»¸®¶ó. |
Afr1953 |
Waarlik, so s? die HERE: Ja, die gevangenes van die held sal afgeneem word, en die buit van die tiran sal ontvlug; en jou bestryder sal ?k bestry en jou kinders sal Ek verlos. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬ª ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬ã ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Thi s? siger HERREN: Om Fanger end fratages Helten, slipper Bytte end bort fra den st©¡rke, jeg strider mod dem, der strider mod dig, og dine B©ªrn vil jeg frelse. |
GerElb1871 |
Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. |
GerElb1905 |
Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. |
GerSch |
Ja, so spricht der HERR: Die Gefangenen sollen dem Riesen genommen werden, und der Raub des Tyrannen soll entrinnen; denn ich will hadern mit dem, der mit dir hadert, und deine Kinder will ich erretten. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
But thus says LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered. For I will contend with him who contends with thee, and I will save thy sons. |
AKJV |
But thus said the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. |
ASV |
But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
BBE |
But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe. |
DRC |
For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. |
Darby |
For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children. |
ESV |
For thus says the Lord: ([Matt. 12:29; Luke 11:21, 22]) Even the captives of the mighty shall be taken,and the prey of the tyrant be rescued,for I will contend with those who contend with you,and I will save your children. |
Geneva1599 |
But thus sayeth the Lord, euen the captiuitie of the mightie shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be deliuered: for I wil contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children, |
GodsWord |
This is what the LORD says: Prisoners will be freed from mighty men. Loot will be taken away from tyrants. I will fight your enemies, and I will save your children. |
HNV |
But thus says the LORD, ¡°Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; forI will contend with him who contends with you, and I will save your children. |
JPS |
But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
Jubilee2000 |
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with thee, and I will save thy sons. |
LITV |
But so says Jehovah, Even the captives of the warrior shall be taken, and the plunder of the terrifying ones shall be delivered. For I will strive with him who contends with you; and I will save your sons. |
MKJV |
But so says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the fearful ones shall escape. For I will contend with him who contends with you, and I will save your sons. |
RNKJV |
But thus saith ????, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
RWebster |
But thus saith the LORD , Even the captives of the mighty shall be taken away , and the prey of the terrible shall be delivered : for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children . {captives: Heb. captivity} |
Rotherham |
Surely, thus, saith Yahweh?Even the captive of the mighty one, shall be taken away, And the prey of the tyrant, be delivered; And thine opposers, I, will oppose, And thy children, I, will save; |
UKJV |
But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. |
WEB |
But thus says Yahweh, ¡°Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for Iwill contend with him who contends with you, and I will save your children. |
Webster |
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
YLT |
For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save. |
Esperanto |
Sed tiele diras la Eternulo:Ecx la kaptitoj estos forprenitaj for de la fortulo, kaj la akiritajxo de la potenculo formalaperos; kaj kontraux viaj kverelantoj Mi kverelos, kaj viajn filojn Mi savos. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ò¥ç ¥ã¥é¥ã¥á¥í¥ó¥á ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é |