|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 49Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ´«À» µé¾î »ç¹æÀ» º¸¶ó ±×µéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ³×°Ô·Î ¿À´À´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ¸ðµç ¹«¸®¸¦ Àå½Äó·³ ¸ö¿¡ Â÷¸ç ±×°ÍÀ» ¶ì±â¸¦ ½ÅºÎó·³ ÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. |
NIV |
Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°í°³¸¦ µé¾î µÑ·¯ º¸¾Æ¶ó. ¸ðµÎµé ³Ê¿¡°Ô·Î ¸ð¿© ¿À°í ÀÖ´Ù. ³»°¡ ¸ñ¼ûÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù." ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "±×µéÀº ³× ¸ö¿¡ °ÉÄ£ ÆÐ¹°°ú °°À¸¸®´Ï ³×°¡ ½ÅºÎó·³ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°í°³¸¦ µé¾î µÑ·¯º¸¾Æ¶ó. ¸ðµÎµé ³Ê¿¡°Ô·Î ¸ð¿©¿À°í ÀÖ´Ù. ³»°¡ ¸ñ¼ûÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "±×µéÀº ³× ¸ö¿¡ °ÉÄ£ ÆÐ¹°°ú °°À¸¸®´Ï ³×°¡ ½ÅºÎó·³ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸®¶ó. |
Afr1953 |
Slaan jou o? rondom op en kyk: hulle almal kom bymekaar, hulle kom na jou toe! So waar as Ek leef, spreek die HERE, sekerlik sal jy hulle almal aansit soos 'n versiersel, hulle ombind soos 'n bruid. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø: ¬´¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. ¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ? ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ú¬é¬Ú¬ê ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ã¬ä¬Ñ. |
Dan |
L©ªft ¨ªjnene, se dig om, de samles, kommer alle til dig. S? sandt jeg lever, lyder det fra HERREN: Du skal b©¡re dem alle som Smykke, binde dem som Bruden sit B©¡lte. |
GerElb1871 |
Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit g?rten wie eine Braut. |
GerElb1905 |
Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit g?rten wie eine Braut. |
GerLut1545 |
Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. |
GerSch |
Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen g?rten wie eine Braut. |
UMGreek |
¥Ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. ¥Æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ç¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Lift up thine eyes round about, and behold. All these gather themselves together, and come to thee. As I live, says LORD, thou shall surely clothe thee with them all, as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. |
AKJV |
Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, said the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. |
ASV |
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. |
BBE |
Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride. |
DRC |
Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these se with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. |
Darby |
Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth. |
ESV |
(ch. 60:4) Lift up your eyes around and see;they all gather, they come to you. (Num. 14:21; See Ezek. 5:11) As I live, declares the Lord, ([Jer. 43:12]) you shall put them all on as an ornament;you shall bind them on as a bride does. |
Geneva1599 |
Lift vp thine eies round about and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, sayeth the Lord, thou shalt surely put them all vpon thee as a garment, and girde thy selfe with them like a bride. |
GodsWord |
Look up, look around, and watch! All of your children are gathering together and returning to you. "I solemnly swear as I live," declares the LORD, "you will wear all of them like jewels and display them on yourself as a bride would." |
HNV |
Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,¡± says the LORD, ¡°you shallsurely clothe yourself with them all as with an ornament, and gird yourself with them, like a bride. |
JPS |
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. |
Jubilee2000 |
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, [and] come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with a garment of honour and shalt be girded by them as a bride. |
LITV |
Lift up your eyes all around and see! They all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear all of them as an ornament, and bind them on as a bride. |
MKJV |
Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. |
RNKJV |
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith ????, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. |
RWebster |
Lift up thy eyes all around , and behold : all these gather themselves together , and come to thee. As I live , saith the LORD , thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament , and bind them on thee , as a bride doeth . |
Rotherham |
Lift up, round about, thine eyes and see, All those, have gathered themselves together?have come to thee! As I live, Declareth Yahweh,?Surely all those as an ornament, shalt thou put on, And bind them about thee for a girdle as a bride. |
UKJV |
Lift up yours eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. |
WEB |
Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,¡± says Yahweh, ¡°you shallsurely clothe yourself with them all as with an ornament, and gird yourself with them, like a bride. |
Webster |
Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride [doeth]. |
YLT |
Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride. |
Esperanto |
Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj kolektigxis, venas al vi. Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, vi cxiujn metos sur vin kiel ornamon, kaj vi cxirkauxligos vin per ili kiel fiancxino. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|