¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 47Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× ¾ÇÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ°¡ ¾ø´Ù Çϳª´Ï ³× ÁöÇý¿Í ³× Áö½ÄÀÌ ³Ê¸¦ À¯È¤ÇÏ¿´À½À̶ó ³× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³ª»ÓÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. |
NIV |
You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ½ÇÄÆ ³ª»Û ÁþÀ» Çϸ鼵µ `³ª¸¦ °¨½ÃÇÒ ´«ÀÌ ¾ø´Ù' Çϰí ÀڽŸ¸¸¸À̱¸³ª. ³Ê´Â ÁöÇý·Î¿î ü, ¼¼»ó ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ´Â üÇϸç `ÀÌ ¼¼»ó¿£ ³ª¹Û¿¡ ¾ø´Ù' °í ÇÏ´Ù°¡ Á¦ ²Ò¿¡ ³Ñ¾î°¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ½ÇÄÆ ³ª»Û ÁþÀ» Çϸ鼵µ '³ª¸¦ °¨½ÃÇÒ ´«ÀÌ ¾ø´Ù.' Çϰí ÀڽŸ¸¸¸À̱¸³ª. ³Ê´Â ÁöÇý·Î¿îü, ¼¼»ó ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ´Âü Çϸç 'ÀÌ ¼¼»ó¿£ ³ª¹Û¿¡ ¾ø´Ù.'°í ÇÏ´Ù°¡ Á¦²Ò¿¡ ³Ñ¾î°¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy het op jou boosheid vertrou, jy het ges?: Niemand sien my nie! Jou wysheid en jou kennis het jou verlei, sodat jy in jou hart ges? het: Ek is dit, en niemand anders nie! |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ! ¬®¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ! |
Dan |
sk©ªnt du tryg i din Ondskab sagde: "ingen ser mig." Din Visdom og Viden var det, der ledte dig vild, s? du sagde i Hjertet: "Kun jeg, og ellers ingen!" |
GerElb1871 |
Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregef?hrt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin?s, und gar keine sonst! |
GerElb1905 |
Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen das hat dich irregef?hrt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst! |
GerLut1545 |
Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gest?rzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und sonst keine. |
GerSch |
Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verf?hrt, da©¬ du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥á¥ñ¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?. ¥Ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥á¥ë¥ë¥ç. |
ACV |
For thou have trusted in thy wickedness. Thou have said, None sees me. Thy wisdom and thy knowledge, it has perverted thee. And thou have said in thy heart, I am, and there is none else besides me. |
AKJV |
For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me. |
ASV |
For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me. |
BBE |
For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other. |
DRC |
And thou best trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and thy knowledge, this hath deceived thee. And thou best said in thy heart: I am, and besides me there is no other. |
Darby |
For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me. |
ESV |
You felt secure in your wickedness,you said, No one sees me;your wisdom and your knowledge led you astray,and you said in your heart, ([ch. 45:6, 18; Jer. 50:29]) I am, and there is no one besides me. |
Geneva1599 |
For thou hast trusted in thy wickednesse: thou hast sayd, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, they haue caused thee to rebel, and thou hast saide in thine heart, I am, and none els. |
GodsWord |
You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I'm the only one, and there's no one else." |
HNV |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, andyou have said in your heart, I am, and there is none else besides me. |
JPS |
And thou hast been secure in thy wickedness, thou hast said: 'None seeth me'; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart. 'I am, and there is none else beside me.' |
Jubilee2000 |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, No one sees me. Thy wisdom and thine [own] knowledge; it has deceived thee; for thou hast said in thine heart, I [am], and no one else beside me. |
LITV |
For you trusted in your evil; you said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge perverts you, and you said in your heart, I am and none else is . |
MKJV |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am , and there is no one else. |
RNKJV |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. |
RWebster |
For thou hast trusted in thy wickedness : thou hast said , None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge , it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart , I am , and none else besides me. {perverted...: or, caused thee to turn away} |
Rotherham |
And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,?Therefore saidst thou in thy heart, I am , and there is no one besides. |
UKJV |
For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in yours heart, I am, and none else beside me. |
WEB |
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, andyou have said in your heart, I am, and there is none else besides me. |
Webster |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I [am], and none else besides me. |
YLT |
And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I am , and none else.' |
Esperanto |
Vi sentis vin sendangxera en via malboneco; vi diris:Neniu min vidas; via sagxeco kaj via scio estis viaj delogantoj; kaj vi diris en via koro:Mi estas, kaj ne ekzistas alia krom mi. |
LXX(o) |
¥ó¥ç ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á |