¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 45Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¹«¾ùÀ» ³º¾Ò¼Ò ÇÏ°í ¹¯°í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô´Â ¹«¾ùÀ» ³ºÀ¸·Á°í ÇØ»êÀÇ ¼ö°í¸¦ ÇÏ¿´¼Ò ÇÏ°í ¹¯´Â ÀÚ´Â È ÀÖÀ»ÁøÀú |
KJV |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
NIV |
Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À ´©°¡ Á¦ ¾Æºñ¿¡°Ô "¿Ö ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º¾Ò¼Ò ?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ? Àڱ⠾î¹Ì¿¡°Ô ¾îÂî "ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º´À¶ó°í ±× °í»ýÀ» ÇÏ¿´¼Ò ?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´À ´©°¡ Á¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô "¿Ö ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º¾Ò¼Ò?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä. Àڱ⠾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¾îÂî "ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º´À¶ó°í ±× °í»ýÀ» ÇÏ¿´¼Ò?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Wee hom wat vir die vader s?: Waarom verwek u? en vir die vrou: Waarom het u we?? |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê? ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú? |
Dan |
Ve den, der siger til sin Fader: "Hvad kan du avle?" til sin Moder: "Hvad kan du f©ªde?" |
GerElb1871 |
Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du? |
GerElb1905 |
Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du? |
GerLut1545 |
Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du? |
GerSch |
Wehe dem, der zum Vater spricht: ?Warum zeugst du?? und zum Weibe: ?Warum gebierst du?? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ó¥é ¥ã¥å¥í¥í¥á?; ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ó¥é ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥å¥é?; |
ACV |
Woe to him who says to a father, What are thou begetting? or to a woman, With what are thou travailing? |
AKJV |
Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth? |
ASV |
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou? |
BBE |
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with? |
DRC |
Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? |
Darby |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth? |
ESV |
Woe to him who says to a father, What are you begetting?or to a woman, With what are you in labor? |
Geneva1599 |
Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth? |
GodsWord |
How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?" |
HNV |
Woe to him who says to a father, ¡®What have you become the father of?¡¯or to a mother, ¡®To what have you given birth?¡¯¡± |
JPS |
Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?' |
Jubilee2000 |
Woe unto him that says unto [his] father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth? |
LITV |
Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over? |
MKJV |
Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over? |
RNKJV |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
RWebster |
Woe to him that saith to his father , What begettest thou? or to the woman , What hast thou brought forth ? |
Rotherham |
Alas, for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman What dost thou bring forth? |
UKJV |
Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth? |
WEB |
Woe to him who says to a father, ¡®What have you become the father of?¡¯or to a mother, ¡®To what have you given birth?¡¯¡± |
Webster |
Woe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
YLT |
Woe to him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth? |
Esperanto |
Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado? |
LXX(o) |
¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ó¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ó¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é? |