Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 45Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¹«¾ùÀ» ³º¾Ò¼Ò ÇÏ°í ¹¯°í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô´Â ¹«¾ùÀ» ³ºÀ¸·Á°í ÇØ»êÀÇ ¼ö°í¸¦ ÇÏ¿´¼Ò ÇÏ°í ¹¯´Â ÀÚ´Â È­ ÀÖÀ»ÁøÀú
 KJV Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
 NIV Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î´À ´©°¡ Á¦ ¾Æºñ¿¡°Ô "¿Ö ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º¾Ò¼Ò ?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ? Àڱ⠾î¹Ì¿¡°Ô ¾îÂî "ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º´À¶ó°í ±× °í»ýÀ» ÇÏ¿´¼Ò ?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¾î´À ´©°¡ Á¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô "¿Ö ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º¾Ò¼Ò?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä. Àڱ⠾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¾îÂî "ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ³º´À¶ó°í ±× °í»ýÀ» ÇÏ¿´¼Ò?" ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä.
 Afr1953 Wee hom wat vir die vader s?: Waarom verwek u? en vir die vrou: Waarom het u we??
 BulVeren ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê? ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú?
 Dan Ve den, der siger til sin Fader: "Hvad kan du avle?" til sin Moder: "Hvad kan du f©ªde?"
 GerElb1871 Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du?
 GerElb1905 Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du?
 GerLut1545 Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
 GerSch Wehe dem, der zum Vater spricht: ?Warum zeugst du?? und zum Weibe: ?Warum gebierst du??
 UMGreek ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ó¥é ¥ã¥å¥í¥í¥á?; ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ó¥é ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥å¥é?;
 ACV Woe to him who says to a father, What are thou begetting? or to a woman, With what are thou travailing?
 AKJV Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?
 ASV Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
 BBE Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
 DRC Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
 Darby Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth?
 ESV Woe to him who says to a father, What are you begetting?or to a woman, With what are you in labor?
 Geneva1599 Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
 GodsWord How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"
 HNV Woe to him who says to a father, ¡®What have you become the father of?¡¯or to a mother, ¡®To what have you given birth?¡¯¡±
 JPS Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'
 Jubilee2000 Woe unto him that says unto [his] father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth?
 LITV Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
 MKJV Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
 RNKJV Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
 RWebster Woe to him that saith to his father , What begettest thou? or to the woman , What hast thou brought forth ?
 Rotherham Alas, for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman What dost thou bring forth?
 UKJV Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth?
 WEB Woe to him who says to a father, ¡®What have you become the father of?¡¯or to a mother, ¡®To what have you given birth?¡¯¡±
 Webster Woe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
 YLT Woe to him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?
 Esperanto Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado?
 LXX(o) ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ó¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ó¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø