¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 43Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© µ·À¸·Î ÇâǰÀ» »çÁö ¾Æ´ÏÇϸç Èñ»ýÀÇ ±â¸§À¸·Î ³ª¸¦ ÈíÁ·ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ÁËÁüÀ¸·Î ³ª¸¦ ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏ¸ç ³× Á˾ÇÀ¸·Î ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
NIV |
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â °¥´ëÇâÀ» ¹ÙÄ¡´Â µ¥ µ·¾²´Â °ÍÀ» ¾Æ±î¿ÍÇÏ¿´°í Á¦¹°ÀÇ ±â¸§±â¸¦ ÈíÁ·È÷ ¹ÙÄ¥ »ý°¢µµ ¾ø¾ú´Ù. µµ¸®¾î ³Ê´Â Á˸¦ Áö¾î ³ªÀÇ È¸¦ µ¸±¸¾ú°í ºÒÀǸ¦ ÀúÁú·¯ ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â °¥´ëÇâÀ» ¹ÙÄ¡´Âµ¥ µ·¾²´Â °ÍÀ» ¾Æ±î¿Í ÇÏ¿´°í Á¦¹°ÀÇ ±â¸§±â¸¦ ÈíÁ·È÷ ¹ÙÄ¥ »ý°¢µµ ¾ø¾ú´Ù. µµ¸®¾î ³Ê´Â Á˸¦ Áö¾î ³ªÀÇ È¸¦ µ¸±¸¾ú°í ºÒÀǸ¦ ÀúÁú·¯ ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Jy het vir My geen kalmoes met geld gekoop en met die vet van jou slagoffers My nie verkwik nie; maar jy het My oorlas aangedoen met jou sondes, jy het My vermoei met jou ongeregtighede. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬®¬Ú ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬Ý ¬ã ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
du k©ªbte mig ej Kalmus for S©ªlv eller kv©¡ged mig med Slagtofres Fedt. Nej, du plaged mig med dine Synder, tr©¡tted mig med din Br©ªde. |
GerElb1871 |
du hast mir nicht um Geld W?rzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen S?nden, du hast mich erm?det mit deinen Missetaten. |
GerElb1905 |
du hast mir nicht um Geld W?rzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen S?nden, du hast mich erm?det mit deinen Missetaten. |
GerLut1545 |
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gef?llet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen S?nden und hast mir M?he gemacht in deinen Missetaten. |
GerSch |
Du hast mir nicht Gew?rzrohr um Geld gekauft und mit dem Fett deiner Schlachtopfer mich nicht getr?nkt; aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen S?nden und mich erm?det mit deinen Missetaten! |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á? ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou have bought me no sweet cane with money, nor have thou filled me with the fat of thy sacrifices. But thou have burdened me with thy sins. Thou have wearied me with thine iniquities. |
AKJV |
You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities. |
ASV |
Thou hast bought me no (1) sweet cane with money, neither hast thou (2) filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. (1) Or calamus 2) Or satiated ) |
BBE |
You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings. |
DRC |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. |
Darby |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
ESV |
You have not bought me sweet cane with money,or satisfied me with the fat of your sacrifices.But you have burdened me with your sins;you have wearied me with your iniquities. |
Geneva1599 |
Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities. |
GodsWord |
You did not buy me any sugar cane with [your] money or satisfy me with the best part of your sacrifices. Rather, you burdened me with your sins and troubled me with your wrongdoings. |
HNV |
You have bought me no sweet cane with money,nor have you filled me with the fat of your sacrifices;but you have burdened me with your sins.You have wearied me with your iniquities. |
JPS |
Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities. |
Jubilee2000 |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices, but thou hast made me to serve with thy sins; thou hast wearied me with thine iniquities. |
LITV |
You have not bought calamus for Me with silver, nor have you filled Me with fat of your sacrifices; but you made Me serve by your sins; you wearied Me by your iniquities. |
MKJV |
You have bought Me no sweet cane with silver, nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; but you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities. |
RNKJV |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
RWebster |
Thou hast bought me no sweet cane with money , neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices : but thou hast burdened me with thy sins , thou hast wearied me with thy iniquities . {filled...: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened} |
Rotherham |
Thou hast not bought for me with silver, fragrant calamus, Nor with the fat of thy sacrifices, hast thou sated me,?Thou hast done nothing but oppress me with thy sins, Thou hast wearied me with thine iniquities. |
UKJV |
You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with yours iniquities. |
WEB |
You have bought me no sweet cane with money,nor have you filled me with the fat of your sacrifices;but you have burdened me with your sins.You have wearied me with your iniquities. |
Webster |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. |
YLT |
Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And with the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only--thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities. |
Esperanto |
Vi ne acxetis por Mi per mono bonodoran kanon kaj ne satigis Min per la sebo de viaj bucxoferoj; vi nur laborsxargxis Min per viaj pekoj, lacigis Min per viaj malbonagoj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ì¥ï¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô |