Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 43Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¹øÁ¦ÀÇ ¾çÀ» ³»°Ô·Î °¡Á®¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× Á¦¹°·Î ³ª¸¦ °ø°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ª´Â Á¦¹°·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³Ê¸¦ ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í À¯ÇâÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã
 KJV Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
 NIV You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¾çÀ» ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¡Áöµµ ¾Ê¾Ò°í Á¦¹°À» µå·Á ³ª¸¦ ¼¶±âÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ðÁ¦ ³Ê¿¡°Ô ºÀÇå¹°À» ¹ÙÄ¡¶ó°í ¼ºÈ­¸¦ ´ë¾ú´À³Ä ? ÇâÀ» ÇÇ¿ì¶ó°í ±«·ÓÇû´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¾çÀ» ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¡¶ó°í ¾Ê¾Ò°í Á¦¹°À» µå·Á ³ª¸¦ ¼¶±âÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ðÁ¦ ³Ê¿¡°Ô ºÀÇå¹°À» ¹ÙÄ¡¶ó°í ¼ºÈ­¸¦ ´ë¿´´À³Ä. ÇâÀ» ÇÇ¿ì¶ó°í ±«·ÓÇû´À³Ä.
 Afr1953 Jy het vir My nie gebring die kleinvee van jou brandoffers nie, en met jou slagoffers het jy My nie ge?er nie; Ek het jou geen oorlas aangedoen met spysoffers en jou nie vermoei met wierook nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬®¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Ý ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß.
 Dan du bragte mig ej Br©¡ndofferlam, du ©¡red mig ikke med Slagtofre; jeg plaged dig ikke for Afgr©ªdeoffer, tr©¡tted dig ikke for R©ªgelse;
 GerElb1871 Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, (Eig. dich nicht mit? geknechtet; so auch nachher) noch mit Weihrauch dich erm?det;
 GerElb1905 Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, (Eig. dich nicht mit... geknechtet; so auch nachher) noch mit Weihrauch dich erm?det;
 GerLut1545 Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gel?stet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
 GerSch Du hast deine Brandopferschafe nicht mir dargebracht und mit deinen Opfern nicht mich geehrt. Ich habe dir nicht zu schaffen gemacht mit Speisopfern, ich habe dich mit Weihrauchspenden nicht erm?det.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å ¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥á ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á
 ACV Thou have not brought me from thy sheep for burnt-offerings, nor have thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
 AKJV You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense.
 ASV Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with (1) offerings, nor wearied thee with frankincense. (1) Or a meal-offering )
 BBE You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.
 DRC Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.
 Darby thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
 ESV ([Amos 5:25]) You have not brought me your sheep for burnt offerings,or honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings, ([See ver. 22 above]) or wearied you with frankincense.
 Geneva1599 Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.
 GodsWord You did not bring me sheep for your burnt offerings or honor me with your sacrifices. I did not burden you by requiring grain offerings or trouble you by requiring incense offerings.
 HNV You have not brought me of your sheep for burnt offerings;neither have you honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings,nor wearied you with frankincense.
 JPS Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense.
 Jubilee2000 Thou hast not brought me the animals of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
 LITV You have not brought Me the lamb of your burnt offerings; even your sacrifices have not honored Me. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense.
 MKJV You have not brought Me the lamb of your burnt offerings; nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense.
 RNKJV Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
 RWebster Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings ; neither hast thou honoured me with thy sacrifices . I have not caused thee to serve with an offering , nor wearied thee with incense . {small...: Heb. lambs, or, kids}
 Rotherham Thou hast not brought in to me small cattle as thine ascending-offerings, Nor, with thy sacrifices, hast thou honoured me,?I have not oppressed thee with meal-offerings, Nor have I wearied thee with frankincense;
 UKJV You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honoured me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense.
 WEB You have not brought me of your sheep for burnt offerings;neither have you honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings,nor wearied you with frankincense.
 Webster Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
 YLT Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And with thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
 Esperanto Vi ne alportadis al Mi viajn sxafidojn de brulofero kaj ne honoradis Min per viaj bucxoferoj; Mi ne servigis vin per farunoferoj kaj ne lacigis vin per olibano.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥å ¥å¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø