Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 43Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Ë·Á ÁÖ¾úÀ¸¸ç ±¸¿øÇÏ¿´À¸¸ç º¸¿´°í ³ÊÈñ Áß¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø¾ú³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ¿ä ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
 NIV I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¹Ì¸® ¸»ÇÏ¿´°í ±× ¸»ÇÑ ´ë·Î ±¸¿øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÉ °ÍÀ» ÀÏ·¯ ÁØ ½ÅÀÌ ³ª ¸»°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´À³Ä ? ³ÊÈñ°¡ °ð ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³ª, ³»°¡ °ð ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¹Ì¸® ¸»ÇÏ¿´°í ±× ¸»ÇÑ ´ë·Î ±¸¿øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÉ °ÍÀ» ÀÏ·¯ÁØ ½ÅÀÌ ³ª¸»°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´À³Ä. ³ÊÈñ°¡ °ð ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³ª, ³»°¡ °ð ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 Afr1953 ?k het verkondig en verlos en dit laat hoor, en daar was geen ander god onder julle nie; en julle is my getuies, spreek die HERE, en Ek is God.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ç, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬Ò¬à¬Ô; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬®¬à¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Jeg har forkyndt det og frelser, kundgjort det, ej fremmede hos jer; I er mine Vidner, lyder det fra HERREN. Jeg er fra Evighed Gud,
 GerElb1871 Ich habe verk?ndigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott. (El)
 GerElb1905 Ich habe verk?ndigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott. (El)
 GerLut1545 Ich hab's verk?ndiget und hab auch geholfen und hab's euch sagen lassen; und ist kein fremder (Gott) unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott.
 GerSch Ich habe verk?ndigt, geholfen und von mir h?ren lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, da©¬ ich Gott bin.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥î¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV I have declared, and I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore ye are my witnesses, says LORD, and I am God.
 AKJV I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, said the LORD, that I am God.
 ASV I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
 BBE I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.
 DRC I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God.
 Darby It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange god among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I am *God.
 ESV I declared and saved and proclaimed,when there was no strange god among you;and ([See ver. 10 above]) you are my witnesses, declares the Lord, and I am God.
 Geneva1599 I haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God.
 GodsWord I have revealed it to you, I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign [god] among you. You are my witnesses that I am God," declares the LORD.
 HNV I have declared, I have saved, and I have shown;and there was no strange god among you.Therefore you are my witnesses,¡±says the LORD, ¡°and I am God.
 JPS I have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith the LORD, and I am God.
 Jubilee2000 I have declared and have saved, and I have showed when [there was] no strange [god] among you; therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
 LITV I declared, and I saved, and I proclaimed; and there is not an alien god among you. And you are My witnesses, says Jehovah, and I am God.
 MKJV I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you; therefore you are My witnesses, says the LORD, that I am God.
 RNKJV I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no stranger among you: therefore ye are my witnesses, saith ????, that I am El.
 RWebster I have declared , and have saved , and I have shown , when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses , saith the LORD , that I am God .
 Rotherham I, have told?and will save, and make known, That there is among you no strange one; And, ye, are my witnesses, Declareth Yahweh That, I, am GOD.
 UKJV I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore all of you are my witnesses, says the LORD, that I am God.
 WEB I have declared, I have saved, and I have shown;and there was no strange god among you.Therefore you are my witnesses,¡±says Yahweh, ¡°and I am God.
 Webster I have declared, and have saved, and I have shown, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
 YLT I--I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I am God.
 Esperanto Mi promesis kaj savis kaj anoncis; kaj ne estis inter vi iu fremda; kaj vi estas Miaj atestantoj, diras la Eternulo, kaj Mi estas Dio.
 LXX(o) ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥á ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø