|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 40Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» ½Ã¿Â¿¡ ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿© ³Ê´Â ³ôÀº »ê¿¡ ¿À¸£¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿© ³Ê´Â Èû½á ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀ» º¸¶ó Ç϶ó |
KJV |
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
NIV |
You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê, ½Ã¿Â¾Æ. ³ôÀº »ê¿¡ ¿Ã¶ó ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. ³Ê, ¿¹·ç»ì·½¾Æ. Èû²¯ ¿ÜÃÄ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. µÎ·Á¿ö ¸»°í ¼Ò¸®¸¦ Áú·¯¶ó. À¯´ÙÀÇ ¸ðµç µµ½Ã¿¡ ¾Ë·Á¶ó. ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ Àú±â ¿À½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê ½Ã¿Â¾Æ. ³ôÀº »ê¿¡ ¿Ã¶ó ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. ³Ê, ¿¹·ç»ì·½¾Æ. Èû²¯ ¿þÃÄ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. µÎ·Á¿ö ¸»°í ¼Ò¸®¸¦ Áú·¯¶ó. À¯´ëÀÇ ¸ðµç µµ½Ã¿¡ ¾Ë·Á¶ó. |
Afr1953 |
o Sion, verkondiger van goeie boodskap, klim op 'n ho? berg! o Jerusalem, verkondiger van goeie boodskap, hef jou stem op met mag; hef dit op, wees nie bevrees nie! S? aan die stede van Juda: Hier is julle God! |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ú, ¬³¬Ú¬à¬ß¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä! ¬ª¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ú, ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä! ¬ª¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö: ¬¦¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
Stig op p? h©ªjen Bjerg, du Zions Gl©¡desbud, l©ªft din R©ªst med Kraft, du Jerusalems Gl©¡desbud, l©ªft den uden Frygt og sig til Judas Byer: "Se eders Gud!" |
GerElb1871 |
Auf einen hohen Berg steige hinauf, Zion, du Verk?ndigerin froher Botschaft; erhebe mit Macht deine Stimme, Jerusalem, du Verk?ndigerin froher Botschaft! Erhebe sie, f?rchte dich nicht; sprich zu den St?dten Judas: |
GerElb1905 |
Auf einen hohen Berg steige hinauf, Zion, du Verk?ndigerin froher Botschaft; erhebe mit Macht deine Stimme, Jerusalem, du Verk?ndigerin froher Botschaft! Erhebe sie, f?rchte dich nicht; sprich zu den St?dten Judas: |
GerLut1545 |
Zion, du Predigerin, steig auf einen hohen Berg! Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, heb auf und f?rchte dich nicht; sage den St?dten Judas: Siehe, da ist euer Gott! |
GerSch |
Steige auf einen hohen Berg, o Zion, die du gute Botschaft bringst! Erhebe deine Stimme mit Kraft, o Jerusalem, die du gute Botschaft bringst; erhebe sie ohne Furcht; sage den St?dten Judas: Seht, da ist euer Gott! |
UMGreek |
¥Ò¥ô, ¥ï ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ò¥ô, ¥ï ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
O thou who tell good news to Zion, get thee up on a high mountain. O thou who tell good news to Jerusalem, lift up thy voice with strength. Lift it up, be not afraid, say to the cities of Judah, Behold, your God! |
AKJV |
O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! |
ASV |
(1) O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; (2) O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God! (1) Or O Zion, that bringest good tidings 2) Or O Jerusalem, that bringest good tidings ) |
BBE |
You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God! |
DRC |
Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: |
Darby |
O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
ESV |
The Greatness of GodGet you up to a high mountain,O Zion, (ch. 52:7) herald of good news; (Or O herald of good news to Zion) lift up your voice with strength,O Jerusalem, herald of good news; (Or O herald of good news to Jerusalem) lift it up, fear not;say to the cities of Judah,Behold your God! |
Geneva1599 |
O Zion, that bringest good tidings, get thee vp into the hie mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength: lift it vp, be not afraide: say vnto the cities of Iudah, Beholde your God. |
GodsWord |
Go up a high mountain, Zion. Tell the good news! Call out with a loud voice, Jerusalem. Tell the good news! Raise your voice without fear. Tell the cities of Judah: "Here is your God!" |
HNV |
You who tell good news to Zion, go up on a high mountain.You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength.Lift it up. Don¡¯t be afraid.Say to the cities of Judah, ¡°Behold, your God!¡± |
JPS |
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: 'Behold your God!' |
Jubilee2000 |
O Zion, that brings good tidings, go up into the high mountain; lift up thy voice with strength O bearer of good tidings of Jerusalem; lift [it] up, do not be afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
LITV |
You who bring good news to Zion, go up for yourself on the high mountain, bringer of good news to Zion. Lift up your voice with strength, bringer of good news to Jerusalem. Lift up; do not fear. Say to the cities of Judah, Behold! Your God! |
MKJV |
Go up for yourself on the high mountain, bringer of good tidings to Zion. Lift up your voice with strength, O you who bring good tidings to Jerusalem; lift up, do not be afraid. Say to the cities of Judah, Behold your God! |
RNKJV |
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your Elohim! |
RWebster |
O Zion , that bringest good tidings , go up upon the high mountain ; O Jerusalem , that bringest good tidings , lift up thy voice with strength ; lift it up , be not afraid ; say to the cities of Judah , Behold your God ! {O Zion...: or, O thou that tellest good tidings to Zion} {O Jerusalem...: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem} |
Rotherham |
To a high mountain, get ye up, O herald?band of Zion, Lift high with strength your voice, O herald?band of Jerusalem,?Lift it high, do not fear, Say to the cities of Judah?Lo! your God! |
UKJV |
O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
WEB |
You who tell good news to Zion, go up on a high mountain.You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength.Lift it up. Don¡¯t be afraid.Say to the cities of Judah, ¡°Behold, your God!¡± |
Webster |
O Zion, that bringest good tidings, go up upon the high mountain: O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! |
YLT |
On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.' |
Esperanto |
Sur altan monton supreniru, ho predikantino de Cion; lauxtigu potence vian vocxon, ho predikantino de Jerusalem, lauxtigu, ne timu; diru al la urboj de Judujo:Jen estas via Dio! |
LXX(o) |
¥å¥ð ¥ï¥ñ¥ï? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|