¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³ª¸¦ °Å½½·¯ ºÐ³ëÇÔ°ú ³× ¿À¸¸ÇÔÀÌ ³» ±Í¿¡ µé·ÈÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ °¥°í¸®·Î ³× ÄÚ¸¦ ²ç¸ç Àç°¥À» ³× ÀÔ¿¡ ¹°·Á ³Ê¸¦ ¿À´ø ±æ·Î µ¹¾Æ°¡°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
NIV |
Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ÇÇÑ ³×°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© ǰ°í ÀÖ´Â ºÐ³ë¿Í ¿À¸¸À» ³ª´Â ÀÏÂïºÎÅÍ ¾Ë¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ ÄÚ¿¡ ¼è°í¸®¸¦ ²ç°í ÀÔ¿¡ Àç°¥À» ¹°·Á ³×°¡ ¿Ô´ø ±× ±æ·Î µÇµ¹·Á º¸³»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ÇÇÑ ³×°¡ ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ǰ°í ÀÖ´Â ºÐ³ë¿Í ¿À¸¸À» ³ª´Â ÀÏÂïºÎÅÍ ¾Ë¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ ÄÚ¿¡ ¼è°í¸®¸¦ ²ç°í ÀÔ¿¡ ÀÚ°¥À» ¹°·Á ³×°¡ ¿Ô´ø ±× ±æ·Î µÇµ¹·Á º¸³»¸®¶ó. |
Afr1953 |
Omdat jy teen My raas en jou trotsheid opgekom het in my ore, daarom sal Ek my haak in jou neus sit en my toom tussen jou lippe en jou terugbring met die pad waarmee jy gekom het. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬å¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ü¬å¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬ß¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ð¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý. |
Dan |
Fordi du raser imod mig, din Trods bar n?et mit ¨ªre, l©¡gger jeg Ring i din N©¡se og Bidsel i Munden og f©ªrer dig bort ad Vejen, du kom! |
GerElb1871 |
Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein ?bermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebi©¬ in deine Lippen, und werde dich zur?ckf?hren auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. |
GerElb1905 |
Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein ?bermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebi©¬ in deine Lippen, und werde dich zur?ckf?hren auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. |
GerLut1545 |
Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebi©¬ in dein Maul und will dich des Weges wieder heimf?hren, des du kommen bist. |
GerSch |
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz mir zu Ohren gekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase und meinen Zaum in das Maul legen und dich den Weg wieder zur?ckf?hren, welchen du gekommen bist. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ò¥ò¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é ¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å?. |
ACV |
Because of thy raging against me, and because thine arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou came. |
AKJV |
Because your rage against me, and your tumult, is come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
ASV |
Because of thy raging against me, and because (1) thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. (1) Or thy careless ease ) |
BBE |
Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. |
DRC |
When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
Darby |
Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by the way by which thou camest. |
ESV |
([ch. 10:12]) Because you have raged against meand your complacency has come to my ears,I will put my hook in your noseand my bit in your mouth,and (ver. 34) I will turn you back on the wayby which you came. |
Geneva1599 |
Because thou ragest against me, and thy tumult is come vnto mine eares, therefore will I put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lips, and wil bring thee backe againe the same way thou camest. |
GodsWord |
Since you rage against me and your boasting has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth. I will make you go back the way you came. |
HNV |
Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your noseand my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
JPS |
Because of thy raging against Me, and for that thine uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
Jubilee2000 |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou didst come. |
LITV |
Because of your raging against Me, and your arrogance has come up to My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips; and I will turn you back by the way you came in. |
MKJV |
Because of your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came. |
RNKJV |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
RWebster |
Because thy rage against me, and thy tumult , is come up into my ears , therefore I will put my hook in thy nose , and my bridle in thy lips , and I will turn thee back by the way by which thou camest . |
Rotherham |
Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put My ring in thy nose, and My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou earnest. |
UKJV |
Because your rage against me, and your tumult, has come up into mine ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
WEB |
Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your noseand my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
Webster |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
YLT |
Because of thy anger towards Me, And thy noise--it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. |
Esperanto |
Pro tio, ke vi koleris kontraux Mi kaj via aroganteco venis al Miaj oreloj, Mi metos Mian ringon en viajn nazotruojn kaj Mian busxbridajxon en vian busxon, kaj Mi reirigos vin per la sama vojo, per kiu vi venis. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ø ¥õ¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥é¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ò¥å ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |