¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿ì¹°À» ÆÄ¼ ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³» ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç Çϼö¸¦ ¸»¸®¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
NIV |
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¶Ç ¿Ü±¹ ¶¥¿¡¼ ¿ì¹°À» ÆÄ°í ±× ¹°À» ¸¶¼Åº¸¾ÒÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °¹°ÀÇ ¹°À» ¸»·È³ë¶ó°í |
Afr1953 |
?k het gegrawe en water gedrink en laat met die sool van my voete al die strome van Egipte opdroog. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ú¬ç ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, t©ªrskoet skred jeg over ¨¡gyptens Str©ªmme!" |
GerElb1871 |
Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner F?©¬e werde ich austrocknen alle Str?me (Stehende Bezeichnung f?r die Kan?le und Arme des Nil) Mazors." (S. die Anm. zu Kap. 19,6) |
GerElb1905 |
Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner F?©¬e werde ich austrocknen alle Str?me (Stehende Bezeichnung f?r die Kan?le und Arme des Nil) Mazors." (S. die Anm. zu Kap. 19, 6) |
GerLut1545 |
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fu©¬sohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser. |
GerSch |
Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fu©¬sohlen alle Str?me ?gyptens aus?. |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥é¥ö¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt. |
AKJV |
I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
ASV |
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of (1) Egypt. (1) Or defence ; Heb Mazor ) |
BBE |
I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry. |
DRC |
I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. |
Darby |
I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. |
ESV |
I dug wellsand drank waters,to dry up with the sole of my footall ([ch. 19:6]) the streams ([ch. 20:4]) of Egypt. |
Geneva1599 |
I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in. |
GodsWord |
I'll dig wells and drink water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet." |
HNV |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.¡± |
JPS |
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt. |
Jubilee2000 |
I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance. |
LITV |
I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet. |
MKJV |
I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt. |
RNKJV |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
RWebster |
I have dug , and drunk water ; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places . {besieged: or, fenced and closed} |
Rotherham |
I, have digged, and drunk waters,?That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt. |
UKJV |
I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
WEB |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.¡± |
Webster |
I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
YLT |
I--I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. |
Esperanto |
Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥ã¥å¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? |