Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 37Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿ì¹°À» ÆÄ¼­ ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³» ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç Çϼö¸¦ ¸»¸®¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
 NIV I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¶Ç ¿Ü±¹ ¶¥¿¡¼­ ¿ì¹°À» ÆÄ°í ±× ¹°À» ¸¶¼Åº¸¾ÒÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °­¹°ÀÇ ¹°À» ¸»·È³ë¶ó°í
 Afr1953 ?k het gegrawe en water gedrink en laat met die sool van my voete al die strome van Egipte opdroog.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ú¬ç ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, t©ªrskoet skred jeg over ¨¡gyptens Str©ªmme!"
 GerElb1871 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner F?©¬e werde ich austrocknen alle Str?me (Stehende Bezeichnung f?r die Kan?le und Arme des Nil) Mazors." (S. die Anm. zu Kap. 19,6)
 GerElb1905 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner F?©¬e werde ich austrocknen alle Str?me (Stehende Bezeichnung f?r die Kan?le und Arme des Nil) Mazors." (S. die Anm. zu Kap. 19, 6)
 GerLut1545 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fu©¬sohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
 GerSch Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fu©¬sohlen alle Str?me ?gyptens aus?.
 UMGreek ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥é¥ö¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í.
 ACV I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
 AKJV I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
 ASV I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of (1) Egypt. (1) Or defence ; Heb Mazor )
 BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
 DRC I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
 Darby I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
 ESV I dug wellsand drank waters,to dry up with the sole of my footall ([ch. 19:6]) the streams ([ch. 20:4]) of Egypt.
 Geneva1599 I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
 GodsWord I'll dig wells and drink water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
 HNV I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.¡±
 JPS I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
 Jubilee2000 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance.
 LITV I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet.
 MKJV I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.
 RNKJV I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
 RWebster I have dug , and drunk water ; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places . {besieged: or, fenced and closed}
 Rotherham I, have digged, and drunk waters,?That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
 UKJV I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
 WEB I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.¡±
 Webster I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
 YLT I--I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
 Esperanto Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥ã¥å¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø