¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»ç¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ µéÀº ¹Ù ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ Á¾µéÀÌ ³ª¸¦ ´É¿åÇÑ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
NIV |
Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡¼ ±×´ëµéÀÇ »óÀü²² ÀüÇϽÿÀ. À̰ÍÀº ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¿À. `¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ¾ÆÃ·¹èµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© ÇÑ ¸»À» °¡Áö°í ³î¶óÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»ç¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡¼ ±×´ëµéÀÇ »óÀü²² ÀüÇϽÿÀ. À̰ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¿ä. '¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀÇ ¾ÆÃ·¹èµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© ÇÑ ¸»À» °¡Áö°í ³î¶óÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
s? Jesaja vir hulle: So moet julle jul heer antwoord: So spreek die HERE: Vrees nie vir die woorde wat jy gehoor het, waarmee die dienaars van die koning van Assiri? My gelaster het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬å, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬®¬Ö ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
sagde han til dem: "S?ledes skal I svare eders Herre: S? siger HERREN: Frygt ikke for de Ord, du har h©ªrt, som Assyrerkongens Tr©¡lle har h?net mig med! |
GerElb1871 |
Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener (Eig. die Knappen) des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben. |
GerElb1905 |
Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener (Eig. die Knappen) des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben. |
GerLut1545 |
Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem HERRN: Der HERR spricht also: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, mit welchen mich die Knaben des K?nigs zu Assyrien geschm?het haben. |
GerSch |
sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: F?rchte dich nicht vor den Worten, welche du geh?rt hast, mit denen mich die Knechte des K?nigs von Assyrien gel?stert haben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥é¥á?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ì¥å ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥í |
ACV |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD: Be not afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
AKJV |
And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
ASV |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
BBE |
And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing. |
DRC |
And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. |
Darby |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
ESV |
Isaiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me. |
Geneva1599 |
And Isaiah sayde vnto them, Thus say vnto your master, Thus saith the Lord, Be not afrayd of the wordes that thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me. |
GodsWord |
Isaiah answered them, "Say this to your master, 'This is what the LORD says: Don't be afraid of the message that you heard when the Assyrian king's assistants slandered me. |
HNV |
Isaiah said to them, ¡°Tell your master, ¡®Thus says the LORD, ¡°Don¡¯t be afraid of the words that you have heard, with which theservants of the king of Assyria have blasphemed me. |
JPS |
And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. |
Jubilee2000 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Do not be afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
LITV |
And Isaiah said to them, You shall say this to your master, So says Jehovah: Do not fear the words which you have heard, with which the followers of the king of Assyria have blasphemed Me |
MKJV |
And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. |
RNKJV |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith ????, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
RWebster |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master , Thus saith the LORD , Be not afraid of the words that thou hast heard , with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Rotherham |
And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,?Thus, saith Yahweh?Be not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me. |
UKJV |
And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
WEB |
Isaiah said to them, ¡°Tell your master, ¡®Thus says Yahweh, ¡°Don¡¯t be afraid of the words that you have heard, with which theservants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Webster |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
YLT |
and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. |
Esperanto |
Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ò¥á¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô? ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í |