Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 37Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»ç¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ µéÀº ¹Ù ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ Á¾µéÀÌ ³ª¸¦ ´É¿åÇÑ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 NIV Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡¼­ ±×´ëµéÀÇ »óÀü²² ÀüÇϽÿÀ. À̰ÍÀº ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¿À. `¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ¾ÆÃ·¹èµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© ÇÑ ¸»À» °¡Áö°í ³î¶óÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»ç¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡¼­ ±×´ëµéÀÇ »óÀü²² ÀüÇϽÿÀ. À̰ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¿ä. '¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀÇ ¾ÆÃ·¹èµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© ÇÑ ¸»À» °¡Áö°í ³î¶óÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 s? Jesaja vir hulle: So moet julle jul heer antwoord: So spreek die HERE: Vrees nie vir die woorde wat jy gehoor het, waarmee die dienaars van die koning van Assiri? My gelaster het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬å, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬®¬Ö ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan sagde han til dem: "S?ledes skal I svare eders Herre: S? siger HERREN: Frygt ikke for de Ord, du har h©ªrt, som Assyrerkongens Tr©¡lle har h?net mig med!
 GerElb1871 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener (Eig. die Knappen) des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben.
 GerElb1905 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener (Eig. die Knappen) des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben.
 GerLut1545 Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem HERRN: Der HERR spricht also: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, mit welchen mich die Knaben des K?nigs zu Assyrien geschm?het haben.
 GerSch sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: F?rchte dich nicht vor den Worten, welche du geh?rt hast, mit denen mich die Knechte des K?nigs von Assyrien gel?stert haben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥é¥á?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ì¥å ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥í
 ACV And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD: Be not afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 AKJV And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 ASV And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 BBE And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
 DRC And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
 Darby And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 ESV Isaiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me.
 Geneva1599 And Isaiah sayde vnto them, Thus say vnto your master, Thus saith the Lord, Be not afrayd of the wordes that thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me.
 GodsWord Isaiah answered them, "Say this to your master, 'This is what the LORD says: Don't be afraid of the message that you heard when the Assyrian king's assistants slandered me.
 HNV Isaiah said to them, ¡°Tell your master, ¡®Thus says the LORD, ¡°Don¡¯t be afraid of the words that you have heard, with which theservants of the king of Assyria have blasphemed me.
 JPS And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
 Jubilee2000 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Do not be afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 LITV And Isaiah said to them, You shall say this to your master, So says Jehovah: Do not fear the words which you have heard, with which the followers of the king of Assyria have blasphemed Me
 MKJV And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
 RNKJV And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith ????, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 RWebster And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master , Thus saith the LORD , Be not afraid of the words that thou hast heard , with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 Rotherham And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,?Thus, saith Yahweh?Be not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me.
 UKJV And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 WEB Isaiah said to them, ¡°Tell your master, ¡®Thus says Yahweh, ¡°Don¡¯t be afraid of the words that you have heard, with which theservants of the king of Assyria have blasphemed me.
 Webster And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 YLT and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
 Esperanto Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ò¥á¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô? ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø