Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 36Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ø»ç°Ô°¡ À̸£µÇ ³» ÁÖ²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ³× ÁÖ¿Í ³×°Ô¸¸ ¸»Ç϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ³Ä ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÚ±âÀÇ ´ëº¯À» ¸ÔÀ¸¸ç ÀÚ±âÀÇ ¼Òº¯À» ¸¶½Ç ¼º À§¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ Ç϶ó°í º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ´õ¶ó
 KJV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
 NIV But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼­ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÁÙ ¾Æ´À³Ä ? ¼º À§¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºÀÌ ¼º¿ì¿¡¼­ µè°í Àִµ¥ À¯´ë¸»·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¸»¾Æ ÁֽÿÀ." ½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼­ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Æ´À³Ä. ¼º¿ì¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Maar die r?bsake het ges?: Het my heer my na jou heer en na jou gestuur om hierdie woorde te spreek? Is dit nie na die manne wat op die muur sit, dat hulle hul eie drek kan eet en hul eie water kan drink saam met julle nie?
 BulVeren ¬¯¬à ¬â¬Ñ¬á¬ã¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú? ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ú¬Ü¬à¬é¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Men Rabsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de M©¡nd, der sidder p? Muren hos eder og ©¡der deres eget Skarn og drikker deres eget Vand?"
 GerElb1871 Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
 GerElb1905 Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
 GerLut1545 Da sprach der Erzschenke: Meinest du, da©¬ mein HERR mich zu deinem HERRN oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, da©¬ sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
 GerSch Da antwortete Rabschake: Hat mich denn mein HERR zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, da©¬ ich solche Worte rede? Hat er mich nicht zu den M?nnern gesandt, die auf der Mauer liegen und mit euch ihren Kot essen und ihren Harn trinken?
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ñ¥á¥â?¥ò¥á¥ê¥ç? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ò¥á?;
 ACV But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not to the men who sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?
 AKJV But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
 ASV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
 BBE But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
 DRC And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
 Darby And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
 ESV But the Rabshakeh said, Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?
 Geneva1599 Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
 GodsWord But the field commander asked, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"
 HNV But Rabshakeh said, ¡°Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on thewall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?¡±
 JPS But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
 Jubilee2000 But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [Has he] not [sent me] to the men that sit upon the wall that they may eat their own dung and drink their own piss with you?
 LITV But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not on the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their feet with you?
 MKJV But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall? that they may eat their own dung and drink their own urine with you?
 RNKJV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
 RWebster But Rabshakeh said , Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words ? hath he not sent me to the men that sit upon the wall , that they may devour their own dung , and drink their own urine with you?
 Rotherham But Rabshakeh said?Is it unto thy lord and unto thee, that my lord hath sent me, to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat and drink what cometh from them, with you?
 UKJV But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
 WEB But Rabshakeh said, ¡°Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on thewall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?¡±
 Webster But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?
 YLT And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men--those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?'
 Esperanto Sed Rabsxake diris:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥á¥÷¥á¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥é¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø