¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 36Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ø»ç°Ô°¡ À̸£µÇ ³» ÁÖ²²¼ ÀÌ ÀÏÀ» ³× ÁÖ¿Í ³×°Ô¸¸ ¸»Ç϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ³Ä ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÚ±âÀÇ ´ëº¯À» ¸ÔÀ¸¸ç ÀÚ±âÀÇ ¼Òº¯À» ¸¶½Ç ¼º À§¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ Ç϶ó°í º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
NIV |
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÁÙ ¾Æ´À³Ä ? ¼º À§¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºÀÌ ¼º¿ì¿¡¼ µè°í Àִµ¥ À¯´ë¸»·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¸»¾Æ ÁֽÿÀ." ½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Æ´À³Ä. ¼º¿ì¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Maar die r?bsake het ges?: Het my heer my na jou heer en na jou gestuur om hierdie woorde te spreek? Is dit nie na die manne wat op die muur sit, dat hulle hul eie drek kan eet en hul eie water kan drink saam met julle nie? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬â¬Ñ¬á¬ã¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú? ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ú¬Ü¬à¬é¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Men Rabsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de M©¡nd, der sidder p? Muren hos eder og ©¡der deres eget Skarn og drikker deres eget Vand?" |
GerElb1871 |
Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? |
GerElb1905 |
Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? |
GerLut1545 |
Da sprach der Erzschenke: Meinest du, da©¬ mein HERR mich zu deinem HERRN oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, da©¬ sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? |
GerSch |
Da antwortete Rabschake: Hat mich denn mein HERR zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, da©¬ ich solche Worte rede? Hat er mich nicht zu den M?nnern gesandt, die auf der Mauer liegen und mit euch ihren Kot essen und ihren Harn trinken? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ñ¥á¥â?¥ò¥á¥ê¥ç? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ò¥á?; |
ACV |
But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not to the men who sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you? |
AKJV |
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? |
ASV |
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? |
BBE |
But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in. |
DRC |
And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? |
Darby |
And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? |
ESV |
But the Rabshakeh said, Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine? |
Geneva1599 |
Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you? |
GodsWord |
But the field commander asked, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?" |
HNV |
But Rabshakeh said, ¡°Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on thewall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?¡± |
JPS |
But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?' |
Jubilee2000 |
But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [Has he] not [sent me] to the men that sit upon the wall that they may eat their own dung and drink their own piss with you? |
LITV |
But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not on the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their feet with you? |
MKJV |
But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall? that they may eat their own dung and drink their own urine with you? |
RNKJV |
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
RWebster |
But Rabshakeh said , Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words ? hath he not sent me to the men that sit upon the wall , that they may devour their own dung , and drink their own urine with you? |
Rotherham |
But Rabshakeh said?Is it unto thy lord and unto thee, that my lord hath sent me, to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat and drink what cometh from them, with you? |
UKJV |
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
WEB |
But Rabshakeh said, ¡°Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on thewall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?¡± |
Webster |
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you? |
YLT |
And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men--those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?' |
Esperanto |
Sed Rabsxake diris:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥á¥÷¥á¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥é¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥á |