Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 33Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹ÎÁ·µéÀÌ µµ¸ÁÇϸç ÁÖ²²¼­ ÀϾ½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¶óµéÀÌ Èð¾îÁ³³ªÀÌ´Ù
 KJV At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
 NIV At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²²¼­ ÇÑ ¹ø È£·ÉÇÏ½Ã¸é ¹µ ¹é¼ºÀº ÇãµÕÁöµÕ ´Þ¾Æ³ª°í ´ç½Å²²¼­ ÇÑ ¹ø ÀϾ½Ã¸é, ¹ÎÁ·µéÀº »Ô»ÔÀÌ µµ¸ÁĨ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å²²¼­ Çѹø È£·ÉÇÏ½Ã¸é ¿Â ¹é¼ºÀº ÇãµÕÁöµÕ ´Þ¾Æ³ª°í ´ç½Å²²¼­ Çѹø ÀϾ½Ã¸é ¹ÎÁ·µéÀº »Ô»ÔÀÌ µµ¸ÁĨ´Ï´Ù.
 Afr1953 Vir die dawergeluid vlug die volke; vanwe? u verheffing word die nasies verstrooi.
 BulVeren ¬°¬ä ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan For Bulderet m? Folkeslag fly; n?r du rejser dig, splittes Folkene.
 GerElb1871 Vor dem Brausen deines (Eig. eines) Get?mmels entfliehen die V?lker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
 GerElb1905 Vor dem Brausen deines (Eig. eines) Get?mmels entfliehen die V?lker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
 GerLut1545 La©¬ fliehen die V?lker vor dem gro©¬en Get?mmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erh?hest!
 GerSch Die V?lker werden vor deiner Donnerstimme fliehen und die Heiden, wenn du dich erhebst, zerstreut werden.
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of thyself the nations are scattered.
 AKJV At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
 ASV At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
 BBE At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.
 DRC At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
 Darby At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
 ESV (ch. 17:13; [2 Kgs. 19:7]) At the tumultuous noise peoples flee;when you lift yourself up, nations are scattered,
 Geneva1599 At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.
 GodsWord People flee from the noise of [your] army. Nations scatter when you attack.
 HNV At the noise of the thunder, the peoples have fled.When you lift yourself up, the nations are scattered.
 JPS At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered.
 Jubilee2000 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the Gentiles were scattered.
 LITV At the sound of the tumult, the peoples fled; at Your exaltation, nations scattered.
 MKJV At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of Yourself the nations were scattered.
 RNKJV At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
 RWebster At the noise of the tumult the people fled ; at the lifting up of thyself the nations were scattered .
 Rotherham At the noise of a tumult, the peoples retreated,?When thou didst lift thyself up, nations were scattered.
 UKJV At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
 WEB At the noise of the thunder, the peoples have fled.When you lift yourself up, the nations are scattered.
 Webster At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
 YLT From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
 Esperanto De la sono de tondro forkuris popoloj, de Via majesto diskuris gentoj.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥á¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø