Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 28Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀÌ Áö³ª°¥ ¶§¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ÀâÀ» °ÍÀÌ´Ï ¾ÆÄ§¸¶´Ù Áö³ª°¡¸ç Á־߷ΠÁö³ª°¡¸®´Ï ¼Ò½ÄÀ» ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¿ÀÁ÷ µÎ·Á¿òÀ̶ó
 KJV From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
 NIV As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.
 °øµ¿¹ø¿ª Áö³ª°¥ Àû¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¼­¶ß¸®´Â äÂïÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù Áö³ª°£´Ù. ¹ã³·À¸·Î Áö³ª°£´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹«¼·°Ô ¾ò¾î ¸Â±â³ª ÇØ¾ß ±× ¼Ó¶æÀ» ±ú´ÞÀ¸·Á´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ Áö³ª°¥ Àû¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¼­¶ß¸®´Â äÂïÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù Áö³ª°£´Ù. ¹ã³·À¸·Î Áö³ª°£´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹«¼·°Ô ¾ò¾î¸Â±â³ª ÇØ¾ß ±× ¼Ó¶æÀ» ±ú´ÞÀ¸·Á´À³Ä.
 Afr1953 So dikwels as hy deurtrek, sal hy julle gryp; want m?re vir m?re sal hy deurtrek, by dag en by nag. En dit sal net verskrikking wees om so 'n openbaring te verneem.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ý¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú.
 Dan jer skal den ramme, hver Gang den g?r frem; thi Morgen efter Morgen g?r den frem, ved Dag og ved Nat, idel Angst skal det blive at f? Syner tydet.
 GerElb1871 So oft sie hindurchf?hrt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen.
 GerElb1905 So oft sie hindurchf?hrt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen.
 GerLut1545 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken.
 GerSch so oft sie einherf?hrt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen!
 UMGreek ¥Å¥ô¥è¥ô? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ð¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç.
 ACV As often as it passes though, it shall take you. For morning by morning it shall pass through, by day and by night. And it shall be nothing but terror to understand the report.
 AKJV From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
 ASV As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
 BBE Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.
 DRC Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear.
 Darby As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report.
 ESV As often as it passes through it will take you; ([ch. 50:4]) for morning by morning it will pass through,by day and by night;and it will be ([2 Chr. 32:18]) sheer terror to understand the message.
 Geneva1599 When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing.
 GodsWord Each time it passes by it will take you. It will pass by morning after morning, during the day and during the night. Understanding this message brings only terror.
 HNV As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will benothing but terror to understand the message.¡±
 JPS As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message.
 Jubilee2000 From the time that it goes forth, it shall take you: for it shall come suddenly, by day and by night: and it shall be that the terror only causes [one to] understand the report.
 LITV As often as it passes, it shall take you; for morning by morning it shall pass; and by day and by night, it shall only be a terror to understand the message.
 MKJV From the time that it goes out it shall take you; for morning by morning it shall pass over, by day and by night; and it shall be nothing less than a terror to give ear to the message.
 RNKJV From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
 RWebster From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over , by day and by night : and it shall be a vexation only to understand the report . {to...: or, when he shall make you to understand doctrine}
 Rotherham As often as it sweepeth past, it shall take you away, For morning by morning, shall it pass along. By day and by night,?And it shall be nothing less than a terror to make out the message;
 UKJV From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
 WEB As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will benothing but terror to understand the message.¡±
 Webster From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report.
 YLT From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.
 Esperanto CXiufoje, kiam gxi trairos, gxi kaptos vin; cxar cxiutage gxi trairos, tage kaj nokte, kaj terura estos la klarigo, kiun gxi donos.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ë¥ð¥é? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ì¥á¥è¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø