¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 28Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ±×°¡ ´©±¸¿¡°Ô Áö½ÄÀ» °¡¸£Ä¡¸ç ´©±¸¿¡°Ô µµ¸¦ ÀüÇÏ¿© ±ú´Ý°Ô ÇÏ·Á´Â°¡ Á¥ ¶³¾îÁ® ǰÀ» ¶°³ Àڵ鿡°Ô ÇÏ·Á´Â°¡ |
KJV |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
NIV |
"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÀúÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù°í ´©±¸¸¦ °¡¸£Ä¥ ¼ÀÀΰ¡ ? µÇÁö ¸øÇÏ°Ô °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù°í ´©±¸¸¦ ±ú¿ìÃÄ ÁÙ ¼ÀÀΰ¡ ? °Ü¿ì Á¥¶¾ ¾Æ±â¿¡°Ô³ª, ±Ý¹æ Á¥²ÀÁö ³õÀº ¾Æ±â¿¡°Ô³ª ÇØ º¸½Ã¶óÁö ! |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀúÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù°í ´©±¸¸¦ °¡¸£Ä¥ ¼ÀÀΰ¡. µÇÁö ¸øÇÏ°Ô °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù°í ´©±¸¸¦ ±ú¿ìÃÄÁÙ ¼ÀÀΰ¡. °Ü¿ì Á¥¶¾ ¾Æ±â¿¡°Ô³ª ±Ý¹æ Á¥²ÀÁö ³õÀº ¾Æ±â¿¡°Ô³ª ÇØº¸¶óÁö. |
Afr1953 |
Vir wie wil hy dan kennis leer, en vir wie wil hy die openbaring verstaanbaar maak? Vir die wat van die melk gespeen, wat van die moederborste weggeneem is? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö? ¬¯¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à? ¬°¬ä¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ý¬Ú? ¬°¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ý¬Ú? |
Dan |
"Hvem vil han bel©¡re, hvem tyder han Syner mon afvante B©ªrn, nys tagne fra Brystet? |
GerElb1871 |
Wen soll (O. will) er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verst?ndlich machen? Den von der Milch Entw?hnten, den von den Br?sten Entfernten? |
GerElb1905 |
Wen soll (O. will) er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verst?ndlich machen? Den von der Milch Entw?hnten, den von den Br?sten Entfernten? |
GerLut1545 |
Wen soll er denn lehren Erkenntnis? Wem soll er zu verstehen geben die Predigt? Den Entw?hnten von der Milch; denen, die von Br?sten abgesetzt sind. |
GerSch |
Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erl?utern? Denen, die von der Milch entw?hnt, von den Br?sten abgesetzt sind? |
UMGreek |
¥Ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á¥í; ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥â¥ñ¥å¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ã¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á, ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? |
AKJV |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
ASV |
(1) Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the (2) message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? (1) Or Whom shall he teach...and whom shall he make...breasts. For etc 2) Or report ) |
BBE |
To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast? |
DRC |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. |
Darby |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts? |
ESV |
(Jer. 6:10) To whom will he teach knowledge,and to whom will he explain the message?Those who are weaned from the milk,those taken from the breast? |
Geneva1599 |
Whome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes. |
GodsWord |
To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their [mother's] breasts? |
HNV |
Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? |
JPS |
Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts? |
Jubilee2000 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [Those that are] weaned from the milk [and] drawn from the breasts. |
LITV |
Whom shall He teach knowledge? And to whom shall He explain the message? Those weaned from milk, those moving from breasts? |
MKJV |
Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those weaned from the milk and drawn from the breasts. |
RNKJV |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
RWebster |
Whom shall he teach knowledge ? and whom shall he make to understand doctrine ? them that are weaned from the milk , and drawn from the breasts . {doctrine: Heb. the hearing?} |
Rotherham |
Whom, would he teach knowledge? And, whom, would he cause to understand the message? Them who are weaned from the milk? taken from the breasts? |
UKJV |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
WEB |
Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? |
Webster |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts. |
YLT |
By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts, |
Esperanto |
Al kiu li instruas scion, kaj al kiu li auxdigas predikon? cxu al forprenitaj for de lakto, al demamigitoj? |
LXX(o) |
¥ó¥é¥í¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ã¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô |