¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 27Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â Æ÷µµ¿ø¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ëÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï Âñ·¹¿Í °¡½Ã°¡ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿î´Ù ÇÏÀÚ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹â°í ¸ð¾Æ ºÒ»ç¸£¸®¶ó |
KJV |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
NIV |
I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Á¶±ÞÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡½Ã´ýºÒ, ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶õ´Ù ÇØµµ ½Î¿ò ½Î¿ìµíÀÌ ¸ðÁ¶¸® »ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Á¶±ÞÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê°í °¡½Ã´ýºÒ ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶õ´Ù ÇØµµ ½Î¿ò ½Î¿ìµíÀÌ ¸ðÁ¶¸® ºÒ»ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Geen grimmigheid is by My nie. Kry Ek doring of distel, in oorlog sou Ek daarop aanval, dit alles saam verbrand. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó ¬®¬Ö¬ß. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Ò¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à. |
Dan |
Vrede n©¡rer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg l©ªs derp? i Kamp og satte det alt i Brand |
GerElb1871 |
Grimm habe ich nicht. O h?tte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege w?rde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! |
GerElb1905 |
Grimm habe ich nicht. O h?tte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege w?rde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! |
GerLut1545 |
Gott z?rnet nicht mit mir. Ach, da©¬ ich m?chte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie rei©¬en und sie auf einen Haufen anstecken. |
GerSch |
Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestr?pp f?nde, so w?rde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen; |
UMGreek |
¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥í¥ó¥é¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç; ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together. |
AKJV |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
ASV |
Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. |
BBE |
My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together. |
DRC |
There is no indignation in m: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall march against it, shall I set it on fire together? |
Darby |
Fury is not in me. Oh that I had briars and thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together. |
ESV |
I have no wrath. ([ch. 10:17]) Would that I had thorns and briers to battle!I would march against them,I would burn them up together. |
Geneva1599 |
Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together. |
GodsWord |
I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire. |
HNV |
Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. |
JPS |
Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether. |
Jubilee2000 |
Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together. |
LITV |
Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once. |
MKJV |
Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once. |
RNKJV |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
RWebster |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle ? I would go through them, I would burn them together . {go...: or, march against} |
Rotherham |
Fury, have I none,?Oh that there were delivered to me briars and thorns, in battle! I would march in among them I would set fire to them one and all. |
UKJV |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
WEB |
Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. |
Webster |
Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
YLT |
Fury is not in Me; Who giveth Me a brier--a thorn in battle? I step into it, I burn it at once. |
Esperanto |
CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥é? ¥ì¥å ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥é¥í¥ô¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥é |