Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 27Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â Æ÷µµ¿ø¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ëÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï Âñ·¹¿Í °¡½Ã°¡ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿î´Ù ÇÏÀÚ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹â°í ¸ð¾Æ ºÒ»ç¸£¸®¶ó
 KJV Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
 NIV I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â Á¶±ÞÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡½Ã´ýºÒ, ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶õ´Ù ÇØµµ ½Î¿ò ½Î¿ìµíÀÌ ¸ðÁ¶¸® »ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Á¶±ÞÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê°í °¡½Ã´ýºÒ ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶õ´Ù ÇØµµ ½Î¿ò ½Î¿ìµíÀÌ ¸ðÁ¶¸® ºÒ»ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó.
 Afr1953 Geen grimmigheid is by My nie. Kry Ek doring of distel, in oorlog sou Ek daarop aanval, dit alles saam verbrand.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó ¬®¬Ö¬ß. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Ò¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à.
 Dan Vrede n©¡rer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg l©ªs derp? i Kamp og satte det alt i Brand
 GerElb1871 Grimm habe ich nicht. O h?tte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege w?rde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
 GerElb1905 Grimm habe ich nicht. O h?tte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege w?rde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
 GerLut1545 Gott z?rnet nicht mit mir. Ach, da©¬ ich m?chte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie rei©¬en und sie auf einen Haufen anstecken.
 GerSch Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestr?pp f?nde, so w?rde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen;
 UMGreek ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥í¥ó¥é¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç; ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ì¥ï¥ô
 ACV Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
 AKJV Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
 ASV Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
 BBE My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
 DRC There is no indignation in m: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall march against it, shall I set it on fire together?
 Darby Fury is not in me. Oh that I had briars and thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
 ESV I have no wrath. ([ch. 10:17]) Would that I had thorns and briers to battle!I would march against them,I would burn them up together.
 Geneva1599 Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
 GodsWord I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.
 HNV Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
 JPS Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
 Jubilee2000 Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together.
 LITV Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once.
 MKJV Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
 RNKJV Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
 RWebster Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle ? I would go through them, I would burn them together . {go...: or, march against}
 Rotherham Fury, have I none,?Oh that there were delivered to me briars and thorns, in battle! I would march in among them I would set fire to them one and all.
 UKJV Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
 WEB Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
 Webster Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
 YLT Fury is not in Me; Who giveth Me a brier--a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
 Esperanto CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥é? ¥ì¥å ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥é¥í¥ô¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø