|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼º¾Æ °¥Áö¾î´Ù ³× ¹Ð½Ç¿¡ µé¾î°¡¼ ³× ¹®À» ´Ý°í ºÐ³ë°¡ Áö³ª±â±îÁö Àá±ñ ¼ûÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
NIV |
Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼º¾Æ, ¾î¼ ³ÊÀÇ °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. µé¾î °¡¼ ¹®À» ²À ´Ý¾Æ °É¾î¶ó. ÁÖÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ Ç®¸± ¶§±îÁö Àá±ñ ¼û¾î ÀÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼º¾Æ, ¾î¼ ³ÊÀÇ °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡°Å¶ó. µé¾î°¡¼ ¹®À» ²À ´Ý¾Æ°É¾î¶ó. ÁÖÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ Ç®¸± ¶§±îÁö Àá°£ ¼û¾î ÀÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Kom, my volk, gaan in jou binnekamers en sluit jou deur agter jou toe, verberg jou vir 'n klein oomblik, totdat die grimmigheid verbygaan. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ó ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Þ¬Ú¬Ô, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä. |
Dan |
Mit Folk, g? ind i dit Kammer og luk dine D©ªre bag dig; hold dig skjult en liden Stund, til Vreden er draget over. |
GerElb1871 |
Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gem?cher und schlie©¬e deine T?r hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vor?bergehe! |
GerElb1905 |
Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gem?cher und schlie©¬e deine T?r hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vor?bergehe! |
GerLut1545 |
Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleu©¬ die T?r nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vor?bergehe. |
GerSch |
So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schlie©¬e die T?r hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vor?bergegangen ist! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥å, ¥ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥á¥ì¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç. |
ACV |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors around thee. Hide thyself for a little moment until the indignation be passed over. |
AKJV |
Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation be over. |
ASV |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. |
BBE |
Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over. |
DRC |
Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. |
Darby |
Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past. |
ESV |
Come, my people, enter your chambers,and shut your doors behind you;hide yourselves (ch. 10:25) for a little whileuntil the fury has passed by. |
Geneva1599 |
Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer. |
GodsWord |
My people, go to your rooms, and shut the doors behind you. Hide for a little while until his fury has ended. |
HNV |
Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignationis past. |
JPS |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. |
Jubilee2000 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself, as it were, for a little moment until the indignation is overpast. |
LITV |
Come, My people, go in your rooms and shut your doors behind you. Hide for a little moment, until the fury passes. |
MKJV |
Come, my people, enter into your rooms and shut your doors around you; hide for a little moment, until the fury has passed by. |
RNKJV |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
RWebster |
Come , my people , enter thou into thy chambers , and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment , until the indignation shall be past . |
Rotherham |
Come my people, enter into thy chambers, And shut thy doors behind thee,?Hide thee as it were a little moment Till the indignation pass over. |
UKJV |
Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over. |
WEB |
Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignationis past. |
Webster |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast. |
YLT |
Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over. |
Esperanto |
Iru, mia popolo, eniru en viajn cxambrojn kaj sxlosu viajn pordojn post vi; kasxu vin por mallonga momento, gxis pasos la kolero. |
LXX(o) |
¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥è¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|