¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀº ÀºÃÑÀ» ÀÔÀ»Áö¶óµµ ÀǸ¦ ¹è¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸç Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ À§¾öÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
NIV |
Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀÎÀÌ º¹À» ¹Þ´Â´Ù¸é ¼¼»óÀÌ ¾îÂî Á¤ÀǸ¦ ¹è¿ì°Ú½À´Ï±î ? Á¤Á÷ÇÑ ¼¼»ó¿¡¼µµ ¼ÓÀÓ¼ö¸¸ ¾²´Â °Íµé, ¾ßÈÑÀÇ À§¾öÀ» ¾Æ¶û°÷µµ ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀÎÀÌ º¹À» ¹Þ´Â´Ù¸é ¾îÂî Á¤ÀǸ¦ ¹è¿ì°Ú½À´Ï±î. Á¤Á÷ÇÑ ¼¼»ó¿¡¼µµ ¼ÓÀÓ¼ö¸¸ ¾²´Â °Íµé, ¿©È£¿ÍÀÇ À§¾öÀ» ¾Æ¶û°÷µµ ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Word aan die goddelose genade bewys, dan leer hy geen geregtigheid nie; wat onreg is, doen hy in 'n land van reg, en hy sien die hoogheid van die HERE nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ; ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Vises der N?de mod den gudl©ªse, l©¡rer han aldrig Retf©¡rd; i Rettens Land g©ªr han Uret og ser ikke HERRENs H©ªjhed. |
GerElb1871 |
Wird dem Gesetzlosen Gnade erzeigt, so lernt er nicht Gerechtigkeit: im Lande der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majest?t Jehovas. |
GerElb1905 |
Wird dem Gesetzlosen Gnade erzeigt, so lernt er nicht Gerechtigkeit: im Lande der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majest?t Jehovas. |
GerLut1545 |
Aber wenn den Gottlosen gleich Gnade angeboten wird, so lernen sie doch nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur ?bel im richtigen Lande; denn sie sehen des HERRN HERRLIchkeit nicht. |
GerSch |
Wird der Gottlose begnadigt, so lernt er doch nicht Gerechtigkeit; in einem Lande, wo beste Ordnung herrscht, handelt er verkehrt und sieht nicht die Majest?t des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥ç ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥è¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Let favor be shown to a wicked man, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not behold the majesty of LORD. |
AKJV |
Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
ASV |
Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah. |
BBE |
Even if you are kind to the evil-doer, he will not go after righteousness; even in the land of the upright he will still go on in his wrongdoing, and will not see the glory of the Lord. |
DRC |
Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. |
Darby |
If favour be shewn to the wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah. |
ESV |
(See Ps. 73:3-11) If favor is shown to the wicked,he does not learn righteousness;in the land of uprightness he deals corruptlyand does not see the majesty of the Lord. |
Geneva1599 |
Let mercie bee shewed to the wicked, yet hee will not learne righteousnesse: in the land of vprightnesse will he do wickedly, and will not beholde the maiestie of the Lord. |
GodsWord |
Although the wicked are shown pity, they do not learn to do what is right. They do what is wrong in the upright land and do not see the majesty of the LORD. |
HNV |
Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and willnot see the LORD¡¯s majesty. |
JPS |
Let favour be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD. |
Jubilee2000 |
Let favour be showed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness he will deal unjustly and will not behold the majesty of the LORD. |
LITV |
The wicked finds favor; he does not learn righteousness; he deals perversely in the land of honesty, and does not see the majesty of Jehovah. |
MKJV |
Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness; in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
RNKJV |
Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of ????. |
RWebster |
Let favour be shown to the wicked , yet he will not learn righteousness : in the land of uprightness he will deal unjustly , and will not behold the majesty of the LORD . |
Rotherham |
Let favour be shewed to the lawless, he hath not learned righteousness, In a land of honest dealings, he acteth perversely,?And seeth not the splendour of Yahweh. |
UKJV |
Let favour be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
WEB |
Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and willnot see Yahweh¡¯s majesty. |
Webster |
Let favor be shown to the wicked, [yet] he will not learn righteousness: in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
YLT |
The wicked findeth favour, He hath not learned righteousness, In a land of straightforwardness he dealeth perversely, And seeth not the excellency of Jehovah. |
Esperanto |
Se malvirtulo estas indulgata, li ne lernas justecon; en lando de justeco li agas maljuste kaj ne rigardas la majeston de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥á¥è¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥á¥ñ¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |