|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 24Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼º°ú Á¦»çÀåÀÌ °°À» °ÍÀ̸ç Á¾°ú »óÀüÀÌ °°À» °ÍÀÌ¸ç ¿©Á¾°ú ¿©ÁÖÀÎÀÌ °°À» °ÍÀÌ¸ç »ç´Â ÀÚ¿Í ÆÄ´Â ÀÚ°¡ °°À» °ÍÀÌ¸ç ºô·Á ÁÖ´Â ÀÚ¿Í ºô¸®´Â ÀÚ°¡ °°À» °ÍÀ̸ç ÀÌÀÚ¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ¿Í ÀÌÀÚ¸¦ ³»´Â ÀÚ°¡ °°À» °ÍÀ̶ó |
KJV |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
NIV |
it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¹Îµµ »çÁ¦µµ, Á¾µµ »óÀüµµ ¶È°°´Ù. Çϳ൵ Áֺεµ, ÆÄ´Â À̵µ »ç´Â À̵µ ¶È°°´Ù. ºô¸®´Â À̵µ ºô·Á ÁÖ´Â À̵µ, ºú ÁØ À̵µ ºú ¾òÀº À̵µ ¶È°°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¹Îµµ, Á¦»çÀåµµ, Á¾µµ, »óÀüµµ, ¶È °°´Ù. Çϳ൵, Áֺεµ, ÆÄ´Â À̵µ, »ç´Â À̵µ ¶È °°´Ù. ºô¸®´Â À̵µ, ºô·ÁÁÖ´Â À̵µ, ºúÁØ À̵µ, ºú ¾òÀº À̵µ ¶È °°´Ù. |
Afr1953 |
Dieselfde lot tref die volk en die priester, die slaaf en sy heer, die slavin en haar meesteres, die koper en die verkoper, die uitlener en die lener, die skuldeiser en die skuldenaar. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬é¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬é¬Ñ; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ. |
Dan |
det g?r L©¡gfolk som Pr©¡st, Tr©¡l som Herre, Tr©¡lkvinde som Frue, K©ªber som S©¡lger, L?ngiver som L?ntager, ?gerkarl som Skyldner. |
GerElb1871 |
Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem K?ufer, so dem Verk?ufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gl?ubiger. |
GerElb1905 |
Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem K?ufer, so dem Verk?ufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gl?ubiger. |
GerLut1545 |
Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verk?ufer wie dem K?ufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger. |
GerSch |
Alsdann wird der Priester wie das Volk, der Herr wie sein Knecht, die Frau wie ihre Magd, der Verk?ufer wie der K?ufer, der Leiher wie der Entlehner, der Gl?ubiger wie der Schuldner sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ø? ¥ï ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ï ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ó¥ç? ¥ø? ¥ï ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And it shall be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
AKJV |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
ASV |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
BBE |
And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it. |
DRC |
And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. |
Darby |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. |
ESV |
(Hos. 4:9; [Lam. 4:16]; See ch. 3:1-3) And it shall be, as with the people, so with the priest;as with the slave, so with his master;as with the maid, so with her mistress; ([Ezek. 7:12, 13]) as with the buyer, so with the seller;as with the lender, so with the borrower; ([Jer. 15:10]) as with the creditor, so with the debtor. |
Geneva1599 |
And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie. |
GodsWord |
The same will happen to people and priests, male slaves and masters, female slaves and masters, buyers and sellers, lenders and borrowers, debtors and creditors. |
HNV |
It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress;as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver ofinterest. |
JPS |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. |
Jubilee2000 |
And it shall be, as with the people so with the priest; as with the servant so with his master; as with the maid so with her mistress; as with the buyer so with the seller; as with the lender so with the borrower; as with the taker of usury so with the giver of usury to him. |
LITV |
And as it is with the people, so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. |
MKJV |
And as it is with the people, so it shall be with the priest; as with the servant, so with the master; as with the handmaid, so it is with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. |
RNKJV |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury so with the giver of usury to him. |
RWebster |
And it shall be, as with the people , so with the priest ; as with the servant , so with his master ; as with the maid , so with her mistress ; as with the buyer , so with the seller ; as with the lender , so with the borrower ; as with the taker of interest , so with the giver of interest to him. {priest: or, prince} |
Rotherham |
And it shall be?As the people, so, the priest, As the servant, so his lord, As the maid, so, her mistress,?As the buyer, so, the seller, As the lender, so, the borrower, As the debtor, so! his creditor. |
UKJV |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
WEB |
It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress;as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver ofinterest. |
Webster |
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
YLT |
And it hath been--as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself. |
Esperanto |
Kaj estos al la popolo kiel al la pastro, al la servisto kiel al lia mastro, al la servistino kiel al sxia mastrino, al la acxetanto kiel al la vendanto, al la pruntedonanto kiel al la prunteprenanto, al la sxuldanto kiel al la kreditoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ø? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á ¥ø? ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ø¥í ¥ø? ¥ï ¥ð¥ø¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥ø¥í ¥ø? ¥ï ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ø¥í ¥ø? ¥ø ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|