Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 22Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¿ÊÀ» ±×¿¡°Ô ÀÔÈ÷¸ç ³× ¶ì¸¦ ±×¿¡°Ô ¶ì¿ö Èû ÀÖ°Ô ÇÏ°í ³× Á¤±ÇÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸®´Ï ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½ Áֹΰú À¯´ÙÀÇ ÁýÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÉ °ÍÀ̸ç
 KJV And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 NIV I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ÀÔ´ø °üº¹À» ÀÔÈ÷°í ³×°¡ ¶ì´ø °ü´ë¸¦ ¶ì°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ ±Ç¸®¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¸®´Ï ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½ Áֹΰú À¯´Ù °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ÀÔ´ø °üº¹À» ÀÔÈ÷°í ³×°¡ ¶ì´ø °ü¶ì¸¦ ¶ì°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ ±Ç¸®¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¸®´Ï ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½ Áֹΰú À¯´Ù °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 en Ek sal hom jou gewaad aantrek en hom gord met jou gordel, en jou mag sal Ek in sy hand l?, en hy sal vir die inwoners van Jerusalem en vir die huis van Juda 'n vader wees.
 BulVeren ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬á¬à¬ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan og ikl©¡der ham din Kjortel, omgjorder ham med dit B©¡lte og l©¡gger din Myndighed i hans H?nd. Han skal blive en Fader for Jerusalems Indbyggere og Judas Hus.
 GerElb1871 Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen G?rtel (Der hebr. Ausdruck bezeichnet nur den G?rtel der Priester und der Amtspersonen) fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Hause Juda zum Vater sein.
 GerElb1905 Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen G?rtel (Der hebr. Ausdruck bezeichnet nur den G?rtel der Priester und der Amtspersonen) fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Hause Juda zum Vater sein.
 GerLut1545 und will ihm deinen Rock anziehen und mit deinem G?rtel g?rten und deine Gewalt in seine Hand geben, da©¬ er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen, und des Hauses Juda.
 GerSch und ihn mit deinem Rock bekleiden und mit deinem G?rtel umg?rten und deine Gewalt in seine Hand legen. Er wird ein Vater sein den B?rgern zu Jerusalem und dem Hause Juda.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á.
 ACV And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy belt. And I will commit thy government into his hand, and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 AKJV And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 ASV and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 BBE And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah.
 DRC And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda.
 Darby and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 ESV and ([See ver. 20 above]) I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be (Gen. 45:8) a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
 Geneva1599 And with thy garments will I clothe him, and with thy girdle will I strengthen him: thy power also will I commit into his hande, and hee shalbe a father of the inhabitats of Ierusalem, and of the house of Iudah.
 GodsWord I will dress him in your linen robe and fasten it with your belt. I will give him your authority, and he will be like a father to those who live in Jerusalem and to the nation of Judah.
 HNV and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he willbe a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 JPS And I will clothe him with thy robe, and bind him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 Jubilee2000 And I will clothe him with thy robe and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand, and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
 LITV And I will clothe him with your robe and will fasten your sash on him. And I will give your authority into his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
 MKJV and I will clothe him with your robe, and will fasten your girdle on him, and I will give your authority into his hand. And he shall be a father to the people of Jerusalem and to the house of Judah.
 RNKJV And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 RWebster And I will clothe him with thy robe , and strengthen him with thy belt , and I will commit thy government into his hand : and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem , and to the house of Judah .
 Rotherham And will clothe him with thy tunic And with thy girdle, will I gird him, And thine authority, will I deliver into his hand,?So shall he become a father To the inhabitant of Jerusalem and To the house of Judah.
 UKJV And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 WEB and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he willbe a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 Webster And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
 YLT And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah.
 Esperanto kaj Mi vestos lin per via hxitono kaj zonos per via zono, kaj vian regadon Mi transdonos en lian manon; kaj li estos patro por la logxantoj de Jerusalem kaj por la domo de Jehuda.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø