Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 22Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ¿© ¼Ò¸¦ Á×ÀÌ°í ¾çÀ» Àâ¾Æ °í±â¸¦ ¸Ô°í Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã¸é¼­ ³»ÀÏ Á×À¸¸®´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ Çϴµµ´Ù
 KJV And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
 NIV But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î ±â»µ ³¯¶Ù°í ¼Ò¿Í ¾çÀ» Àâ¾Æ °í±â¸¦ ¸Ô°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç, "³»ÀÏÀ̸é Á×À» ¸ö, ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ" Çϴ±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â µµ¸®¿© ±â»µ ³¯µÚ°í ¼Ò¿Í ¾çÀ» Àâ¾Æ °í±â¸¦ ¸Ô°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç "·¡ÀÏÀ̸é Á×À» ¸ö ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ." Çϴ±¸³ª.
 Afr1953 maar kyk, daar is vreugde en vrolikheid, beeste word doodgemaak en skape geslag, vleis ge?et en wyn gedrink, met die woorde: Laat ons eet en drink, want m?re sterf ons.
 BulVeren ¬¯¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à! ¬¥¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ!
 Dan Men se, der er Fryd og Gl©¡de, man sl?r Okser ned, slagter F?r, ©¡der K©ªd og f?r Vin at drikke: "Lad os ©¡de og drikke, thi i Morgen d©ªr vi!"
 GerElb1871 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderw?rgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "La©¬t uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
 GerElb1905 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderw?rgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "La©¬t uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
 GerLut1545 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen w?rgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): La©¬t uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
 GerSch aber siehe, da ist eitel Jubel und Vergn?gen, Ochsen schlachten und Schafe sch?chten, Fleisch essen und Wein trinken: ?Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!?
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é.
 ACV And, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
 AKJV And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
 ASV and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
 BBE But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
 DRC And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
 Darby and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: --Let us eat and drink, for to-morrow we die.
 ESV and behold, joy and gladness,killing oxen and slaughtering sheep,eating flesh and drinking wine. (ch. 56:12; Cited 1 Cor. 15:32) Let us eat and drink,for tomorrow we die.
 Geneva1599 And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.
 GodsWord Instead, you will rejoice, celebrate, slaughter cattle, and butcher sheep. You will eat meat, drink wine, and say, "Let's eat and drink because tomorrow we're going to die."
 HNV and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: ¡°Let us eat and drink, for tomorrowwe will die.¡±
 JPS And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine--'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'
 Jubilee2000 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine [while they say], let us eat and drink for tomorrow we shall die.
 LITV Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and slaughtering sheep; eating flesh and drinking wine, saying, Eat and drink, for tomorrow we die!
 MKJV Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die!
 RNKJV And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
 RWebster And behold joy and gladness , slaying oxen , and killing sheep , eating flesh , and drinking wine : let us eat and drink ; for to morrow we shall die .
 Rotherham Then lo! joy and rejoicing, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine,?Let us eat and drink, For to-morrow, we may die!
 UKJV And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die.
 WEB and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: ¡°Let us eat and drink, for tomorrowwe will die.¡±
 Webster And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die.
 YLT And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.
 Esperanto Jen estas gxojo kaj gajeco:oni mortigas bovojn, bucxas sxafojn; oni mangxas viandon kaj trinkas vinon, dirante:Ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á ¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø