|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 22Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ¿© ¼Ò¸¦ Á×ÀÌ°í ¾çÀ» Àâ¾Æ °í±â¸¦ ¸Ô°í Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã¸é¼ ³»ÀÏ Á×À¸¸®´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ Çϴµµ´Ù |
KJV |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
NIV |
But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î ±â»µ ³¯¶Ù°í ¼Ò¿Í ¾çÀ» Àâ¾Æ °í±â¸¦ ¸Ô°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç, "³»ÀÏÀ̸é Á×À» ¸ö, ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ" Çϴ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â µµ¸®¿© ±â»µ ³¯µÚ°í ¼Ò¿Í ¾çÀ» Àâ¾Æ °í±â¸¦ ¸Ô°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç "·¡ÀÏÀ̸é Á×À» ¸ö ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ." Çϴ±¸³ª. |
Afr1953 |
maar kyk, daar is vreugde en vrolikheid, beeste word doodgemaak en skape geslag, vleis ge?et en wyn gedrink, met die woorde: Laat ons eet en drink, want m?re sterf ons. |
BulVeren |
¬¯¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à! ¬¥¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ! |
Dan |
Men se, der er Fryd og Gl©¡de, man sl?r Okser ned, slagter F?r, ©¡der K©ªd og f?r Vin at drikke: "Lad os ©¡de og drikke, thi i Morgen d©ªr vi!" |
GerElb1871 |
Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderw?rgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "La©¬t uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" |
GerElb1905 |
Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderw?rgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "La©¬t uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" |
GerLut1545 |
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen w?rgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): La©¬t uns essen und trinken, wir sterben doch morgen! |
GerSch |
aber siehe, da ist eitel Jubel und Vergn?gen, Ochsen schlachten und Schafe sch?chten, Fleisch essen und Wein trinken: ?Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!? |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
And, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we shall die. |
AKJV |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
ASV |
and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die. |
BBE |
But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes. |
DRC |
And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
Darby |
and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: --Let us eat and drink, for to-morrow we die. |
ESV |
and behold, joy and gladness,killing oxen and slaughtering sheep,eating flesh and drinking wine. (ch. 56:12; Cited 1 Cor. 15:32) Let us eat and drink,for tomorrow we die. |
Geneva1599 |
And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die. |
GodsWord |
Instead, you will rejoice, celebrate, slaughter cattle, and butcher sheep. You will eat meat, drink wine, and say, "Let's eat and drink because tomorrow we're going to die." |
HNV |
and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: ¡°Let us eat and drink, for tomorrowwe will die.¡± |
JPS |
And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine--'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!' |
Jubilee2000 |
And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine [while they say], let us eat and drink for tomorrow we shall die. |
LITV |
Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and slaughtering sheep; eating flesh and drinking wine, saying, Eat and drink, for tomorrow we die! |
MKJV |
Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die! |
RNKJV |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
RWebster |
And behold joy and gladness , slaying oxen , and killing sheep , eating flesh , and drinking wine : let us eat and drink ; for to morrow we shall die . |
Rotherham |
Then lo! joy and rejoicing, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine,?Let us eat and drink, For to-morrow, we may die! |
UKJV |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die. |
WEB |
and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: ¡°Let us eat and drink, for tomorrowwe will die.¡± |
Webster |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. |
YLT |
And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. |
Esperanto |
Jen estas gxojo kaj gajeco:oni mortigas bovojn, bucxas sxafojn; oni mangxas viandon kaj trinkas vinon, dirante:Ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á ¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|