¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ º¸Áö ¸»Áö¾î´Ù ³ª´Â ½½ÇÇ Åë°îÇϰڳë¶ó ³» µþ ¹é¼ºÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ¿´À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ·Á°í Èû¾²Áö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
NIV |
Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³»°¡ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³ª¸¦ ½ÇÄÆ ¿ï°Ô ³»¹ö·Á µÎ¾î¶ó. ³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÏ¿´´Ù°í ÇØ¼ ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ·Á ÇÏÁö ¸»¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³»°¡ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³ª¸¦ ½ÇÄÆ ¿ï°Ô ³» ¹ö·ÁµÎ¾î¶ó. ³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÏ¿´´Ù°í ÇØ¼ ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ·Á ÇÏÁö ¸»¶ó." |
Afr1953 |
Daarom s? ek: Kyk weg van my af, dat ek bitterlik kan ween; dring nie aan om my te troos oor die verwoesting van die dogter van my volk nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à! ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Derfor siger jeg: G? fra mig, lad mig gr©¡de bittert, tr©¡ng ej p? for at tr©ªste mig over, at mit Folk er lagt ©ªde! |
GerElb1871 |
Darum sage ich: Schauet von mir weg, da©¬ ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu tr?sten ?ber die Zerst?rung der Tochter meines Volkes! |
GerElb1905 |
Darum sage ich: Schauet von mir weg, da©¬ ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu tr?sten ?ber die Zerst?rung der Tochter meines Volkes! |
GerLut1545 |
Darum sage ich: Hebt euch von mir, la©¬t mich bitterlich weinen; m?het euch nicht, mich zu tr?sten ?ber der Verst?rung der Tochter meines Volks! |
GerSch |
Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich mu©¬ bitterlich weinen; gebt euch keine M?he, mich zu tr?sten ?ber den Untergang der Tochter meines Volkes! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø? ¥ì¥ç ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. |
AKJV |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
ASV |
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; (1) labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. (1) Or hasten ) |
BBE |
For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. |
DRC |
Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. |
Darby |
Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
ESV |
Therefore I said:Look away from me; (Jer. 9:1; Mic. 1:8) let me weep bitter tears;do not labor to comfort meconcerning the destruction of the daughter of my people. |
Geneva1599 |
Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people. |
GodsWord |
That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don't try to comfort me because of the destruction brought on my people." |
HNV |
Therefore I said, ¡°Look away from me. I will weep bitterly. Don¡¯t labor to comfort me for the destruction of the daughter of mypeople. |
JPS |
Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.' |
Jubilee2000 |
Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people. |
LITV |
On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people. |
MKJV |
Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people. |
RNKJV |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
RWebster |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly , labour not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people . {weep...: Heb. be bitter in weeping} |
Rotherham |
For this cause, I said?Look away from me, Bitterly, will I weep,?Do not press to comfort me, |
UKJV |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
WEB |
Therefore I said, ¡°Look away from me. I will weep bitterly. Don¡¯t labor to comfort me for the destruction of the daughter of mypeople. |
Webster |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people. |
YLT |
Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.' |
Esperanto |
Tial mi diris:Forturnu vin de mi, mi ploros maldolcxe; ne penu konsoli min pri la malfelicxo de la filino de mia popolo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø? ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô |