¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 21Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÆÄ¼ö²ÛÀÌ »çÀÚ °°ÀÌ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ÁÖ¿© ³»°¡ ³·¿¡ ´Ã ¸Á´ë¿¡ ¼ ÀÖ¾ú°í ¹ãÀÌ »õµµ·Ï ÆÄ¼öÇÏ´Â °÷¿¡ ÀÖ¾ú´õ´Ï |
KJV |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
NIV |
And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸Ãʰ¡ ¿ÜÃÆ´Ù. "³ª´Â ³¯¸¶´Ù ÇØ°¡ Áú ¶§±îÁö, ¹ã¸¶´Ù ¹ãÀÌ »õµµ·Ï ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖÀÇ ¸Á´ë À§¿¡¼ º¸Ãʸ¦ ¼°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸Ãʰ¡ ¿þÃÆ´Ù. "³ª´Â ³¯¸¶´Ù ÇØ°¡ Áú ¶§±îÁö, ¹ã¸¶´Ù ¹ãÀÌ »õµµ·Ï ¶°³ªÁö ¾Ê°í ÁÖÀÇ ¸Á´ë¿ì¿¡¼ º¸Ãʸ¦ ¼°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy het geroep soos 'n leeu. Op die wagtoring, Here, staan ek gedurig by dag, en op my wagpos stel ek my al die nagte. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ë¬Ú. |
Dan |
Og han r?bte: "Se, o Herre, p? Varden st?r jeg bestandig, Dagen lang, og p? min Vagtpost st?r jeg trolig |
GerElb1871 |
und er rief wie ein L?we: Herr, ich stehe auf der Turmwarte best?ndig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle N?chte hindurch! |
GerElb1905 |
und er rief wie ein L?we: Herr, ich stehe auf der Turmwarte best?ndig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle N?chte hindurch! |
GerLut1545 |
Und ein L?we rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. |
GerSch |
Und er schrie wie ein L?we: Herr, ich stehe t?glich immer auf meiner Warte und bin alle N?chte auf meinem Posten gestanden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å¥í ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í, ¥Á¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ó¥ø?, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥í¥ô¥ê¥ó¥á? |
ACV |
And he cried out as a lion, O LORD, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights, |
AKJV |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
ASV |
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward (1) whole nights; (1) Or every night ) |
BBE |
And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: |
DRC |
And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. |
Darby |
And he cried as a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. |
ESV |
Then he who saw cried out: (Dead Sea Scroll, Syriac; Masoretic Text Then a lion cried out, or Then he cried out like a lion) (Hab. 2:1) Upon a watchtower I stand, O Lord,continually by day,and at my post I am stationedwhole nights. |
Geneva1599 |
And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night: |
GodsWord |
The watchman called, "Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post. |
HNV |
He cried like a lion: ¡°Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. |
JPS |
And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.' |
Jubilee2000 |
and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually [all] the day and all night long upon my watchtower. |
LITV |
And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights. |
MKJV |
And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights. |
RNKJV |
And he cried, A lion: My master, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
RWebster |
And he cried , A lion : My lord , I stand continually upon the watchtower in the daytime , and I am set in my post whole nights : {he...: or, cried as a lion} {whole...: or, every night} |
Rotherham |
Then cried he. A lion! On the watch, O My Lord, had I been standing continually, by day, And at my post, had I been stationed whole nights;? |
UKJV |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
WEB |
He cried like a lion: ¡°Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. |
Webster |
And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. |
YLT |
And he crieth--a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. |
Esperanto |
Kaj li ekkriis kiel leono:Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á |