¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 21Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸¶À½ÀÌ ¾îÁö·´°í µÎ·Á¿òÀÌ ³ª¸¦ ³î¶ó°Ô Çϸç Èñ¸ÁÀÇ ¼±¤ÀÌ º¯ÇÏ¿© ³»°Ô ¶³¸²ÀÌ µÇµµ´Ù |
KJV |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
NIV |
My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¸¶À½Àº °¥ÇǸ¦ ÀâÁö ¸øÇÏ°í ¹«¼¿ö ¶³¸ç ³ª¸¦ ½¬°Ô ÇÏ´ø ¹ãÀº µµ¸®¾î °øÆ÷¸¦ ¾È°Ü ÁÙ »Ó, |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¸¶À½Àº °¥ÇǸ¦ ÀâÁö ¸øÇÏ°í ¹«¼¿ö¶³¸ç ³ª¸¦ ½¬°Ô ÇÏ´ø ¹ãÀº µµ¸®¿© °øÆ÷¸¦ ¾È°ÜÁÙ »Ó, |
Afr1953 |
My hart duisel, angs oorval my; dit maak vir my die skemeraand wat ek liefhet, tot 'n verskrikking. |
BulVeren |
¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú, ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ù¬Ö; ¬á¬à¬Ý¬å¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç, ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
mit Hjerte forvirres, Gru falder p? mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst. |
GerElb1871 |
Mein Herz schl?gt wild, (Eig. taumelt, schwindelt) Schauder ?ngstigt mich; die D?mmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. |
GerElb1905 |
Mein Herz schl?gt wild, (Eig. taumelt, schwindelt) Schauder ?ngstigt mich; die D?mmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. |
GerLut1545 |
Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. |
GerSch |
Mein Herz klopft; Beben hat mich ?berfallen; die D?mmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt. |
UMGreek |
¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥å¥í ¥ç ¥í¥ô¥î ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é. |
ACV |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me. |
AKJV |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me. |
ASV |
My heart (1) fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. (1) Heb wandereth ) |
BBE |
My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. |
DRC |
My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. |
Darby |
My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. |
ESV |
My heart staggers; horror has appalled me; ([Deut. 28:67]) the twilight I longed forhas been turned for me into trembling. |
Geneva1599 |
Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me. |
GodsWord |
I'm confused. I'm shaking with terror. The twilight hours I longed for make me tremble. |
HNV |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. |
JPS |
My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling. |
Jubilee2000 |
My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me. |
LITV |
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. |
MKJV |
My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. |
RNKJV |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
RWebster |
My heart panted , fearfulness terrified me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. {heart...: or, mind wandered} {turned: Heb. put} |
Rotherham |
My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,?My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling. |
UKJV |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. |
WEB |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. |
Webster |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. |
YLT |
Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me, |
Esperanto |
Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro. |
LXX(o) |
¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ì¥å ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥õ¥ï¥â¥ï¥í |