Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 21Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¿äÅëÀÌ ½ÉÇÏ¿© ÇØ»êÀÌ ÀÓ¹ÚÇÑ ¿©ÀÎÀÇ °íÅë °°Àº °íÅëÀÌ ³ª¸¦ ¾ö½ÀÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±«·Î¿ö¼­ µèÁö ¸øÇÏ¸ç ³î¶ó¼­ º¸Áö ¸øÇϵµ´Ù
 KJV Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
 NIV At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸öÀº Ç㸮°¡ ºÎµéºÎµé ¶³¸®°í ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÌ ¸öºÎ¸²Ä¡µí, ¾ÆÆÄ °ßµô ¼ö ¾ø±¸³ª. ³Ê¹«³ª ±«·Î¿Í ¾Æ¹« °Íµµ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³Ê¹«³ª ¹«¼­¿ö ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸öÀº Ç㸮°¡ ºÎµéºÎµé ¶³¸®°í ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀÎÀÌ ¸öºÎ¸²Ä¡µí ¾ÆÆÄ °ßµô ¼ö ¾ø±¸³ª. ³Ê¹«³ª ±«·Î¿ö ¾Æ¹« °Íµµ µé¸®Áö ¾Ê°í ³Ê¹«³ª ¹«¼­¿ö ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 Daarom is my heupe vol siddering, we? het my aangegryp soos die we? van een wat baar; ek buig my krom, sodat ek nie hoor nie; ek is verskrik, sodat ek nie sien nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ; ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ. ¬³¬Ô¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬ñ, ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ.
 Dan Derfor fyldes mine L©¡nder af Sk©¡lven, jeg gribes af Veer som, f©ªdende Kvinde, d©ªv af Svimmelhed, blind af Skr©¡k,
 GerElb1871 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes (Eig. Krampfes,) Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Geb?renden; ich kr?mme mich, da©¬ ich nicht h?ren, bin best?rzt, da©¬ ich nicht sehen kann.
 GerElb1905 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Geb?renden; ich kr?mme mich, da©¬ ich nicht h?ren, bin best?rzt, da©¬ ich nicht sehen kann.
 GerLut1545 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Geb?rerin; ich kr?mme mich, wenn ich's h?re, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
 GerSch Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Mutter; ich kr?mme mich vor dem, was ich h?ren mu©¬, bin erschrocken von dem, was ich sehen mu©¬.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥å¥ê¥ô¥ñ¥ó¥ø¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see.
 AKJV Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
 ASV Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am (1) pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. (1) Heb bent )
 BBE For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
 DRC Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
 Darby Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see.
 ESV Therefore my loins are filled with anguish; (See ch. 13:8) pangs have seized me,like the pangs of a woman in labor;I am bowed down so that I cannot hear;I am dismayed so that I cannot see.
 Geneva1599 Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it.
 GodsWord That is why my body is full of trembling. Pain grips me like the pain of childbirth. I'm disturbed by what I hear. I'm terrified by what I see.
 HNV Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much painthat I can¡¯t hear. I so am dismayed that I can¡¯t see.
 JPS Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see.
 Jubilee2000 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me as the pangs of a woman that travails; I was bowed down at the hearing of [it]; I was dismayed at the seeing [of it].
 LITV Because of this my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a travailing woman. I am bowed from hearing; I am troubled from seeing.
 MKJV Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a woman who travails; I was bowed down from hearing; I was troubled from seeing.
 RNKJV Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
 RWebster Therefore are my loins filled with pain : pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth : I was bowed down at the hearing of it ; I was dismayed at the seeing of it .
 Rotherham For this cause, are my loins filled with anguish, Pangs, have seized me, as the pangs of her that is giving birth,?I writhe so that I cannot hear, I tremble, so that I cannot see:
 UKJV Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that labors: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
 WEB Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much painthat I can¡¯t hear. I so am dismayed that I can¡¯t see.
 Webster Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it].
 YLT Therefore filled have been my loins with great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
 Esperanto Tial mia lumbo estas plena de doloro; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino; mi tordigxis, kiam mi auxdis; mi sentis teruron, kiam mi vidis.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ì¥å ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø