|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 20Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ °¥Áö¾î´Ù ³× Ç㸮¿¡¼ º£¸¦ ²ô¸£°í ³× ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þÀ»Áö´Ï¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ¹þÀº ¸ö°ú ¹þÀº ¹ß·Î ´Ù´Ï´Ï¶ó |
KJV |
At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
NIV |
at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù·Î ±× ¶§, ¾ßÈѲ²¼´Â ¾Æ¸ð¾²ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¸¦ ½ÃÄÑ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â ¾î¼ ±½Àº º£¿ÊÀ» ¹þ°í ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó." ÀÌ»ç¾ß´Â ±× ¸»¾¸´ë·Î ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸Ç¹ß·Î ´Ù³æ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼´Â ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¸¦ ½ÃÄÑ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â ¾î¼ ±½Àº º£¿ÊÀ» ¹þ°í ¹ç¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó." ÀÌ»ç¾ß´Â ±× ¸»¾¸´ë·Î ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸Ç¹ß·Î ´Ù³æ´Ù. |
Afr1953 |
in die tyd het die HERE deur die diens van Jesaja, die seun van Amos, gespreek en ges?: Gaan gord die haarmantel van jou heupe af los, en trek jou skoene van jou voete af. Hy het toe so gedoen en naak en kaalvoet geloop. |
BulVeren |
¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Û ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý ¬Ú ¬Ò¬à¬ã. |
Dan |
p? den Tid talede HERREN ved Esajas, Amoz's S©ªn, s?ledes: "G? hen og l©ªs S©ªrgekl©¡det af dine L©¡nder og drag Skoene af dine F©ªdder!" Og han gjorde s?ledes og gik n©ªgen og barfodet. |
GerElb1871 |
in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz?, und sprach: Geh und l?se das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen F?©¬en. Und er tat also, ging nackt (d. h. ohne Oberkleid) und barfu©¬. |
GerElb1905 |
in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz', und sprach: Geh und l?se das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen F?©¬en. Und er tat also, ging nackt (dh. ohne Oberkleid) und barfu©¬. |
GerLut1545 |
zur selbigen Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen F?©¬en. Und er tat also, ging nackend und barfu©¬. |
GerSch |
zu jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also gesprochen: Gehe, lege den Sack ab von deinen Lenden und ziehe die Schuhe aus von deinen F?©¬en! Und er tat also, ging unbekleidet und barfu©¬. |
UMGreek |
¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ç¥ò¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥á ¥ò¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ó¥ï?. |
ACV |
at that time LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
AKJV |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
ASV |
at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
BBE |
At that time the word of the Lord came to Isaiah, the son of Amoz, saying, Go, and take off your robe, and your shoes from your feet; and he did so, walking unclothed and without shoes on his feet. |
DRC |
At that same time the Lord spoke by the hand of Isaias the son of Amos, saying: Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot. |
Darby |
at that time spoke Jehovah by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
ESV |
at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet, and he did so, walking (Mic. 1:8, 11; [1 Sam. 19:24]) naked and barefoot. |
Geneva1599 |
At the same time spake the Lord by ye hand of Isaiah the sonne of Amoz, saying, Goe, and loose the sackecloth from thy loynes, and put off thy shooe from thy foote. And he did so, walking naked and barefoote. |
GodsWord |
At that time the LORD told Isaiah, son of Amoz, "Take off the sackcloth that you are wearing, and take off your sandals!" Isaiah did this and walked around barefoot and naked. |
HNV |
at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, ¡°Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take yourshoes from off your feet.¡± He did so, walking naked and barefoot. |
JPS |
at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying: 'Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot.' And he did so, walking naked and barefoot. |
Jubilee2000 |
at the same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
LITV |
at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins, and take your shoe off from your foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
MKJV |
at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and take your shoe off your foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
RNKJV |
At the same time spake ???? by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
RWebster |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz , saying , Go and loose the sackcloth from off thy loins , and put off thy shoe from thy foot . And he did so , walking naked and barefoot . {by: Heb. by the hand of} |
Rotherham |
At that time, spake Yahweh, through Isaiah son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, And thy sandal, draw thou off from thy foot,?And he did so, walking disrobed and barefoot. |
UKJV |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
WEB |
at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, ¡°Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoesfrom off your feet.¡± He did so, walking naked and barefoot. |
Webster |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
YLT |
at that time spake Jehovah by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, `Go, and thou hast loosed the sackcloth from off thy loins, and thy sandal thou dost draw from off thy foot,' and he doth so, going naked and barefoot. |
Esperanto |
en tiu tempo la Eternulo parolis per Jesaja, filo de Amoc, dirante:Iru, kaj demetu la sakajxon de via lumbo, kaj demetu la sxuojn de viaj piedoj. Kaj li faris tiel; li iris nuda kaj nudpieda. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ò¥á¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥å¥ó¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|