성경장절 |
이사야 19장 10절 |
개역개정 |
그의 기둥이 부숴지고 품꾼들이 다 마음에 근심하리라 |
KJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
NIV |
The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. |
공동번역 |
옷을 만드는 자들은 울상을 짓고 품꾼들은 모두 풀이 꺾이리라. |
북한성경 |
옷을 만드는 자들은 울상을 짓고 품군들은 모두 풀이 꺾이리라. |
Afr1953 |
En sy steunpilare word verbrysel; almal wat vir loon werk, sielsbedroef. |
BulVeren |
И стълбовете му ще се строшат и всички надничари ще бъдат скръбни духом. |
Dan |
Spinderne er sønderknust, hver Daglejer sørger bittert. |
GerElb1871 |
Und seine Grundpfeiler (d. h. die Pfeiler des Staates) sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetr?bt. - |
GerElb1905 |
Und seine Grundpfeiler (dh. die Pfeiler des Staates) sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetr?bt. - |
GerLut1545 |
Und die da H?lter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bek?mmert sein. |
GerSch |
Ihre Herren sind niedergedr?ckt und alle Lohnarbeiter bek?mmerten Herzens. |
UMGreek |
Και οι στυλοι αυτη? θελουσι συντριφθη και παντε? οι κερδαινοντε? απο ιχθυοτροφειων. |
ACV |
And the pillars of Egypt shall be broken in pieces. All those who work for hire shall be grieved in soul. |
AKJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
ASV |
And (1) the (2) pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they (3) that work for hire shall be grieved in soul. (1) Heb her pillars 2) Or foundations 3) Or that make dams ) |
BBE |
And the makers of twisted thread will be crushed, and those who...will be sad in heart. |
DRC |
And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. |
Darby |
And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul. |
ESV |
Those who are the ([Gal. 2:9]) pillars of the land will be crushed,and all who (Jer. 46:21) work for pay will be grieved. |
Geneva1599 |
For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart. |
GodsWord |
Egypt's weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed. |
HNV |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. |
JPS |
And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul. |
Jubilee2000 |
Because all their nets shall be broken; all that make ponds to [raise] fish [shall be discontented]. |
LITV |
And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul. |
MKJV |
And her foundations shall be broken, and all who make wages shall be sad of soul. |
RNKJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
RWebster |
And they shall be broken in its purposes , all that make sluices and ponds for fish . {purposes: Heb. foundations} {for fish: Heb. of living things} |
Rotherham |
Then shall her pillars be crushed,?All who make wages, be bowed down in soul. |
UKJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
WEB |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. |
Webster |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish. |
YLT |
And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul. |
Esperanto |
Kaj la pilastroj de la lando estos disbatitaj; cxiuj dungatoj estos malgajaj. |
LXX(o) |
και εσονται οι διαζομενοι αυτα εν οδυνη και παντε? οι τον ζυθον ποιουντε? λυπηθησονται και τα? ψυχα? πονεσουσιν |