¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 13Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °÷¿¡ °ÅÁÖÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°Ú°í °ÅóÇÒ »ç¶÷ÀÌ ´ë´ë¿¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷µµ °Å±â¿¡ À帷À» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸ñÀڵ鵵 ±× °÷¿¡ ±×µéÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ½¬°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
NIV |
She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿µ¿øÈ÷ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¾î ´ë¸¦ ÀÌ¾î ±× °÷¿¡¼ »ì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ¾Æ¶ø »ç¶÷µéµµ õ¸·À» Ä¡·¯ ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ñÀڵ鵵 Ç®À» ¶â±â·¯ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿µ¿øÈ÷ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¾î ´ë¸¦ ÀÌ¾î ±×°÷¿¡¼ »ì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ¾Æ¶ø »ç¶÷µéµµ õ¸·À» Ä¡·¯¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ñÀڵ鵵 Ç®À» ¶â±â·Á ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í¿À´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Mense sal daar in ewigheid nie woon nie, en dit sal van geslag tot geslag nie bewoon word nie; en die Arabier sal daar geen tent opslaan nie, en geen herders sal hulle vee daar laat l? en rus nie. |
BulVeren |
¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬ª ¬Ñ¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Det skal aldrig i Evighed bebos, ej bebygges fra Sl©¡gt til Sl©¡gt; der telter Araberen ikke, der lejrer Hyrder sig ej; |
GerElb1871 |
Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. |
GerElb1905 |
Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. |
GerLut1545 |
da©¬ man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe f?r und f?r, da©¬ auch die Araber keine H?tten daselbst machen, und die Hirten keine H?rden da aufschlagen, |
GerSch |
Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen f?r und f?r. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen; |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥Á¥ñ¥á¥â¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é |
ACV |
It shall never be inhabited, nor shall it be dwelt in from generation to generation. Neither shall the Arabian pitch tent there, nor shall shepherds make their flocks to lay down there. |
AKJV |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
ASV |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. |
BBE |
People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks. |
DRC |
It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. |
Darby |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there. |
ESV |
(Jer. 51:37, 43) It will never be inhabitedor lived in for all generations;no (Jer. 3:2) Arab will pitch his tent there;no (Jer. 33:12) shepherds will make their flocks lie down there. |
Geneva1599 |
It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there. |
GodsWord |
It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won't pitch their tents there. Shepherds won't let their flocks rest there. |
HNV |
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there,neither will shepherds make their flocks lie down there. |
JPS |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
Jubilee2000 |
It shall never again be inhabited; neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there, neither shall the shepherds make their fold there. |
LITV |
It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation. And the Arabian shall not pitch a tent there, nor shall the shepherds make flocks lie down there. |
MKJV |
It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch his tent there; nor shall the shepherds make their flocks lie down there. |
RNKJV |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
RWebster |
It shall never be inhabited , neither shall it be dwelt in from generation to generation : neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
Rotherham |
It shall not be dwelt in for ever, Neither shall it be inhabited from generation to generation,?Neither shall encamp there, an Arab, Nor, shepherds, fold their flocks there. |
UKJV |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
WEB |
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there,neither will shepherds make their flocks lie down there. |
Webster |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
YLT |
She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there. |
Esperanto |
neniu iam tie sidos, kaj por eterne gxi restos nelogxata; Arabo ne starigos tie sian tendon, kaj pasxtistoj tie ne ripozos. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥å? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |