Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 13Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °÷¿¡ °ÅÁÖÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°Ú°í °ÅóÇÒ »ç¶÷ÀÌ ´ë´ë¿¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷µµ °Å±â¿¡ À帷À» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸ñÀڵ鵵 ±× °÷¿¡ ±×µéÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ½¬°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 NIV She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿µ¿øÈ÷ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¾î ´ë¸¦ ÀÌ¾î ±× °÷¿¡¼­ »ì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ¾Æ¶ø »ç¶÷µéµµ õ¸·À» Ä¡·¯ ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ñÀڵ鵵 Ç®À» ¶â±â·¯ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿µ¿øÈ÷ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¾î ´ë¸¦ ÀÌ¾î ±×°÷¿¡¼­ »ì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ¾Æ¶ø »ç¶÷µéµµ õ¸·À» Ä¡·¯¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ñÀڵ鵵 Ç®À» ¶â±â·Á ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í¿À´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Mense sal daar in ewigheid nie woon nie, en dit sal van geslag tot geslag nie bewoon word nie; en die Arabier sal daar geen tent opslaan nie, en geen herders sal hulle vee daar laat l? en rus nie.
 BulVeren ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬ª ¬Ñ¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Det skal aldrig i Evighed bebos, ej bebygges fra Sl©¡gt til Sl©¡gt; der telter Araberen ikke, der lejrer Hyrder sig ej;
 GerElb1871 Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen.
 GerElb1905 Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen.
 GerLut1545 da©¬ man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe f?r und f?r, da©¬ auch die Araber keine H?tten daselbst machen, und die Hirten keine H?rden da aufschlagen,
 GerSch Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen f?r und f?r. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen;
 UMGreek ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥Á¥ñ¥á¥â¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é
 ACV It shall never be inhabited, nor shall it be dwelt in from generation to generation. Neither shall the Arabian pitch tent there, nor shall shepherds make their flocks to lay down there.
 AKJV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 ASV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
 BBE People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.
 DRC It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there.
 Darby It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.
 ESV (Jer. 51:37, 43) It will never be inhabitedor lived in for all generations;no (Jer. 3:2) Arab will pitch his tent there;no (Jer. 33:12) shepherds will make their flocks lie down there.
 Geneva1599 It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there.
 GodsWord It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won't pitch their tents there. Shepherds won't let their flocks rest there.
 HNV It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there,neither will shepherds make their flocks lie down there.
 JPS It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 Jubilee2000 It shall never again be inhabited; neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there, neither shall the shepherds make their fold there.
 LITV It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation. And the Arabian shall not pitch a tent there, nor shall the shepherds make flocks lie down there.
 MKJV It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch his tent there; nor shall the shepherds make their flocks lie down there.
 RNKJV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 RWebster It shall never be inhabited , neither shall it be dwelt in from generation to generation : neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 Rotherham It shall not be dwelt in for ever, Neither shall it be inhabited from generation to generation,?Neither shall encamp there, an Arab, Nor, shepherds, fold their flocks there.
 UKJV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 WEB It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there,neither will shepherds make their flocks lie down there.
 Webster It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
 YLT She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.
 Esperanto neniu iam tie sidos, kaj por eterne gxi restos nelogxata; Arabo ne starigos tie sian tendon, kaj pasxtistoj tie ne ripozos.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥å? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø