¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¼ÕÀ¸·Î ¿±¹ÀÇ Àç¹°À» ¾òÀº °ÍÀº »õÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¾òÀ½ °°°í ¿Â ¼¼°è¸¦ ¾òÀº °ÍÀº ³»¹ö¸° ¾ËÀ» ÁÖ¿ò °°¾ÒÀ¸³ª ³¯°³¸¦ Ä¡°Å³ª ÀÔÀ» ¹ú¸®°Å³ª ÁöÀú±Í´Â °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù Çϴµµ´Ù |
KJV |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
NIV |
As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¼ÕÀÌ »õÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¿òÄÑ ÀâµíÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ Àç¹°À» »©¾Ñ¾Ò°í ¹ö·Á µÐ ¾ËÀ» ¸ðÀ¸µíÀÌ ¶¥ÀÇ ¿Â°® °ÍÀ» ¸ð¾Æ µé¿´´Âµ¥µµ ±×µéÀº ³¯°³¸¦ Ä¡Áöµµ ¸øÇϰí ÀÔÀ» ¿°Å³ª ³î¸®Áöµµ ¸øÇÏ´õ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¼ÕÀÌ »õÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¿òÄÑÀâµíÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ Àç¹°À» »©¾Ñ¾Ò°í ¹ö·ÁµÐ ¾ËÀ» ¸ðÀ¸µíÀÌ ¶¥ÀÇ ¿Â°®°ÍÀ» ¸ð¾Æµé¾ú´Âµ¥µµ ±×µéÀº ³¯°³¸¦ Ä¡Áöµµ ¸øÇϰí ÀÔÀ» ¿°Å³ª ³î¸®Áöµµ ¸øÇÏ´õ¶ó." |
Afr1953 |
En my hand het na die rykdom van die volke gegryp soos na 'n vo?lnes, en ?k het die hele aarde bymekaargeskraap soos 'n mens eiers bymekaarskraap wat verlaat is; en daar was niemand wat 'n vlerk verroer of 'n bek oopgemaak of gepiep het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬ñ¬Û¬è¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ó¬ì¬â¬é¬Ñ. |
Dan |
min H?nd fandt til Folkenes Rigdom som hen til en Fuglerede; som man sanker forladte ¨¡g, har jeg sanket den vide Jord, og ingen r©ªrte en Vinge, ?bnede N©¡bbet og peb." |
GerElb1871 |
und meine Hand hat den Reichtum der V?lker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Fl?gel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. - |
GerElb1905 |
und meine Hand hat den Reichtum der V?lker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Fl?gel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. - |
GerLut1545 |
und meine Hand hat funden die V?lker wie ein Vogelnest, da©¬ ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet. |
GerSch |
Meine Hand hat nach dem Reichtum der V?lker gegriffen wie nach einem Vogelnest, und wie man verlassene Eier wegnimmt, also habe ich alle L?nder weggenommen, und keiner war, der die Fl?gel regte, den Schnabel aufsperrte und piepte! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ø? ¥õ¥ø¥ë¥å¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥é? ¥ø¥á ¥á¥õ¥å¥é¥ì¥å¥í¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á ¥ç ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ç ¥å¥÷¥é¥è¥ô¥ñ¥é¥ò¥å¥í. |
ACV |
And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
AKJV |
And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
ASV |
and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
BBE |
And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound. |
DRC |
And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. |
Darby |
and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped. |
ESV |
My hand has found like a nestthe wealth of the peoples;and as one gathers eggs that have been forsaken,so I have gathered all the earth;and there was none that moved a wingor opened the mouth or chirped. |
Geneva1599 |
And mine hand hath found as a nest the riches of the people, and as one gathereth egges that are left, so haue I gathered all the earth: and there was none to mooue the wing or to open the mouth, or to whisper. |
GodsWord |
I've found the riches of nations as one finds a nest. I've gathered the whole world as one gathers abandoned eggs. Not one of them flapped a wing, opened its mouth, or peeped." |
HNV |
My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all theearth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.¡± |
JPS |
And my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
Jubilee2000 |
And my hand has found as a nest the riches of the peoples: and as one gathers eggs [that are] left, I have taken control over all the earth; and there was no one that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
LITV |
And my hand has found the riches of the people. Like a nest, I also have gathered all the earth, as forsaken eggs are gathered. And there was not one moving a wing, or opening a mouth, or one chirping. |
MKJV |
And my hand has found as a nest the riches of the people; and as one gathers eggs that are left, I have gathered all the earth; and there was none who moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
RNKJV |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
RWebster |
And my hand hath found as a nest the riches of the people : and as one gathereth eggs that are left , have I gathered all the earth ; and there was none that moved the wing , or opened the mouth , or peeped . |
Rotherham |
And my hand hath found as a nest the wealth of the peoples, And as the gathering of eggs that are forsaken, all the earth, have, I, gathered,?And there was none to flap a wing, or open a mouth or chirp. |
UKJV |
And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
WEB |
My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all theearth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.¡± |
Webster |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs [that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
YLT |
And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I--I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.' |
Esperanto |
kaj mia mano trovis la ricxajxon de la popoloj kiel neston; kaj kiel oni enkolektas forlasitajn ovojn, mi enkolektis la tutan teron; kaj neniu movis flugilon, malfermis la busxon, nek krietis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ø? ¥í¥ï¥ò¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ø¥á ¥á¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï? ¥ä¥é¥á¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ç ¥á¥í¥ó¥å¥é¥ð¥ç ¥ì¥ï¥é |