¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 8Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥À» ±Á¾îº¸¾Æµµ ȯ³°ú Èæ¾Ï°ú °íÅëÀÇ Èæ¾Ï»ÓÀ̸®´Ï ±×µéÀÌ ½ÉÇÑ Èæ¾Ï °¡¿îµ¥·Î ÂÑ°Ü µé¾î°¡¸®¶ó |
KJV |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
NIV |
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥À» ±Á¾î º¸³ª º¸ÀÌ´Â °ÍÀº °íÅë°ú ¾ÏÈæ, ´ä´äÇÑ ¾îµÒ»Ó, ¸¶Ä§³» ±× ¾îµÒ ¼ÓÀ¸·Î ºüÁ® µé¾î °¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥À» ±Á¾îº¸³ª º¸ÀÌ´Â °ÍÀº °íÅë°ú ¾ÏÈæ, ´ä´äÇÑ ¾îµÒ »Ó ¸¶Ä§³» ±× ¾îµÒ ¼ÓÀ¸·Î ºüÁ® µé¾î°¡¸®¶ó. °íÅë¿¡ Àá±ä °÷ÀÌ ¾îÂî įįÇÏÁö ¾ÊÀ¸·ª. |
Afr1953 |
ook die aarde aanskou, en kyk, daar sal benoudheid en duisternis wees! In jammernag en donkerheid is hulle gedrywe. [ (Isaiah 8:23) Want nie langer sal dit donker wees daar waar benoudheid is nie: in die eerste tyd het Hy die land S?bulon en die land N?ftali in veragting gebring, en in die laaste tyd bring Hy tot eer die weg na die see, die oorkant van die Jordaan, die streek van die heidene. ] |
BulVeren |
¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ù¬â¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
eller skuer han ud over Jorden, se da er der Tr©¡ngsel og M©ªrke, knugende Mulm; i B©¡lgm©ªrke er han st©ªdt ud. |
GerElb1871 |
Und es wird aufw?rts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingesto©¬en. |
GerElb1905 |
Und es wird aufw?rts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingesto©¬en. |
GerLut1545 |
und werden ?ber sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Tr?bsal und Finsternis; denn sie sind m?de in Angst und gehen irre im Finstern. |
GerSch |
Wenden sie sich dann nach oben, oder sehen sie auf die Erde, siehe, so ist da Not und Finsternis, be?ngstigendes Dunkel, und in die Nacht sieht man sich versto©¬en. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥è¥á¥ì¥â¥ø¥ì¥á ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ø¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?. |
ACV |
And they shall look to the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness to be driven away. |
AKJV |
And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
ASV |
and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; (1) and (2) into thick darkness they shall be driven away. (1) Or and thick darkness shall be driven away. For there etc 2) Or in ) |
BBE |
And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing. |
DRC |
And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. |
Darby |
and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness. |
ESV |
(ch. 5:30) And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into (Nah. 1:8) thick darkness. |
Geneva1599 |
And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes. |
GodsWord |
They will look at the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be forced into darkness. |
HNV |
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness. |
JPS |
or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness. |
Jubilee2000 |
they shall look upon the earth and behold tribulation and gross darkness, darkness and anguish; and they shall be submerged in gross darkness.: |
LITV |
And they shall look to the land. And, behold, trouble and darkness and gloom of anguish; and they are driven to darkness. |
MKJV |
And they shall look to the land; and behold, trouble and darkness and gloom of anguish! And they are driven away into darkness. |
RNKJV |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
RWebster |
And they shall look to the earth ; and behold trouble and darkness , dimness of anguish ; and they shall be driven to darkness . |
Rotherham |
And unto the land, shall they look hard, And lo! distress and darkness, the gloom of anguish, driven away! |
UKJV |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
WEB |
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness. |
Webster |
And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness. |
YLT |
And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! --Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress! |
Esperanto |
Kaj la teron ili rigardos, kaj ili vidos mizeron kaj mallumon, premantan mallumon, kaj en la mallumon ili estos pusxataj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ó¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í |