Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 8Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶¥À¸·Î Çì¸Å¸ç °ï°íÇÏ¸ç ±¾ÁÖ¸± °ÍÀ̶ó ±×°¡ ±¾ÁÖ¸± ¶§¿¡ °ÝºÐÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ¿Õ°ú ÀÚ±âÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀúÁÖÇÒ °ÍÀ̸ç À§¸¦ ÃÄ´Ùº¸°Å³ª
 KJV And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
 NIV Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº °ï°æ¿¡ ºüÁö°í Çã±â°¡ Á®¼­ Çì¸È °ÍÀÌ´Ù. Çã±â°¡ Áö¸é Â¥ÁõÀÌ ³ª¼­ ¿Õ°ú ½ÅµéÀ» ÀúÁÖÇϸ®¶ó. À§¸¦ ÃÄ´Ùº¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº °ï°æ¿¡ ºüÁö°í Çã±â°¡ Á®¼­ Çì¸È °ÍÀÌ´Ù. Çã±â°¡ Áö¸é Â¥ÁõÀÌ ³ª¼­ ¿Õ°ú ½ÅµéÀ» ÀúÁÖÇϸ®¶ó. ¿ì¸¦ ÃÄ´Ùº¸³ª
 Afr1953 Dan sal hulle deur die land trek, beswaard en honger; en as hulle honger het, sal hulle in toorn uitbreek en hulle koning en hulle God vloek; dan sal hulle na bo kyk,
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö,
 Dan Han skal vanke om i Landet, trykket og hungrig. Og n?r han hungrer, skal han blive rasende og bande sin Konge og sin Gud. Vender han sig til det h©ªje,
 GerElb1871 Und es wird darin (d. h. im Lande) umherziehen, schwer gedr?ckt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erz?rnt sein und seinen K?nig und seinen Gott verfluchen.
 GerElb1905 Und es wird darin (dh. im Lande) umherziehen, schwer gedr?ckt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erz?rnt sein und seinen K?nig und seinen Gott verfluchen.
 GerLut1545 sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie z?rnen und fluchen ihrem K?nige und ihrem Gott
 GerSch Und sie schleichen gedr?ckt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schm?hen ihren K?nig und ihren Gott.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥â¥å¥â¥á¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥ì¥ø¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥í¥ø.
 ACV And they shall pass through it, greatly distressed and hungry. And it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward.
 AKJV And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
 ASV And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and (1) curse by their king and by their God, and turn their faces upward: (1) Or curse their king and their God )
 BBE And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
 DRC And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards.
 Darby And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and their God, and will gaze upward:
 ESV They will pass through the land, (Hebrew it) greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against (Or speak contemptuously by) their king and their God, and turn their faces upward.
 Geneva1599 Then he that is afflicted and famished, shall go to and from in it: and when he shalbe hungry, he shall euen freat himselfe, and curse his King and his gods, and shall looke vpward.
 GodsWord They will pass through the land when they are hard-pressed and hungry. When they are hungry, they will be furious. Then they will look up, cursing their king and God.
 HNV They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse bytheir king and by their God. They will turn their faces upward,
 JPS And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward,
 Jubilee2000 Then they shall pass through [this land], fatigued and hungry, and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves and curse their king and their God. And raising their face high,
 LITV And they shall pass through it, hard pressed and hungry. And it shall be, they shall be hungry; he will rave and curse his king and his God, and face upward.
 MKJV And they shall pass through it, hard-pressed and hungry; and it shall be, they shall be hungry; They shall rave and curse their king and their God, and look upward.
 RNKJV And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their Elohim, and look upward.
 RWebster And they shall pass through it, distressed and hungry : and it shall come to pass, that when they shall be hungry , they shall be enraged , and curse their king and their God , and look upward .
 Rotherham Therefore shall they pass through it hard pressed and hungry,?And it shall be when they hunger, then will they rage and revile their king and their god and turn their faces upwards;
 UKJV And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
 WEB They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse bytheir king and by their God. They will turn their faces upward,
 Webster And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
 YLT --And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.
 Esperanto Ili irados sur gxi premataj kaj malsataj; kaj kiam ili estos malsataj, ili koleros kaj insultos sian regxon kaj sian Dion, kaj rigardos supren.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥ö¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥á¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø