|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 6Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ °¡¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ µè±â´Â µé¾îµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä º¸±â´Â º¸¾Æµµ ¾ËÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿© |
KJV |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. |
NIV |
He said, "Go and tell this people: "'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â °¡¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. `µè±â´Â µé¾î¶ó. ±×·¯³ª ±ú´ÝÁö´Â ¸»¾Æ¶ó. º¸±â´Â º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª ¾ËÁö´Â ¸»¾Æ¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ À̸£½Ã¿´´Ù. "³Ê´Â °¡¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'µè±â´Â µé¾î¶ó. ±×·¯³ª ±ú´ÝÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó. º¸±â´Â º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª ¾ËÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó.' |
Afr1953 |
En Hy het gespreek: Gaan s? aan hierdie volk: Hoor altyddeur, maar verstaan nie, en sien altyddeur, maar bemerk nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬³ ¬å¬ê¬Ú ¬ë¬Ö ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã ¬à¬é¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬å¬Þ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Da sagde han: "G? hen og sig til det folk: H©ªr kun, dog skal I intet fatte, se kun, dog skal I intet indse! |
GerElb1871 |
Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: H?rend h?ret, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und verstehet nicht; und sehend sehet, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und erkennet nicht! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: H?rend h?ret, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und verstehet nicht; und sehend sehet, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und erkennet nicht! |
GerLut1545 |
Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: H?ret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht! |
GerSch |
Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: H?ret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥é |
ACV |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive. |
AKJV |
And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. |
ASV |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye (1) indeed, but understand not; and see ye (1) indeed, but perceive not. (1) Or continually ) |
BBE |
And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser. |
DRC |
And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. |
Darby |
And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive. |
ESV |
And he said, Go, and say to this people: (Cited Matt. 13:14, 15; Acts 28:26, 27; [Mark 4:12; Luke 8:10; Rom. 11:8]) Keep on hearing, (Or Hear indeed) but do not understand;keep on seeing, (Or see indeed) but do not perceive. |
Geneva1599 |
And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue. |
GodsWord |
And he said, "Go and tell these people, 'No matter how closely you listen, you'll never understand. No matter how closely you look, you'll never see.' |
HNV |
He said, ¡°Go, and tell this people, |
JPS |
And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. |
Jubilee2000 |
Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive. |
LITV |
And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know. |
MKJV |
And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know. |
RNKJV |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. |
RWebster |
And he said , Go , and tell this people , Hear ye indeed , but understand not; and see ye indeed , but perceive not. {indeed, but understand: or, without ceasing, etc: Heb. in hearing, etc} |
Rotherham |
Then said be?Go and say unto this people,?Hear on but do not discern, See on but do not perceive: |
UKJV |
And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not. |
WEB |
He said, ¡°Go, and tell this people, |
Webster |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. |
YLT |
And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye--to hear, and ye do not understand, And see ye--to see, and ye do not know. |
Esperanto |
Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥â¥ë¥å¥÷¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|