Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ °¡¼­ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ µè±â´Â µé¾îµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä º¸±â´Â º¸¾Æµµ ¾ËÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿©
 KJV And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
 NIV He said, "Go and tell this people: "'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ²²¼­ À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â °¡¼­ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. `µè±â´Â µé¾î¶ó. ±×·¯³ª ±ú´ÝÁö´Â ¸»¾Æ¶ó. º¸±â´Â º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª ¾ËÁö´Â ¸»¾Æ¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­ À̸£½Ã¿´´Ù. "³Ê´Â °¡¼­ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'µè±â´Â µé¾î¶ó. ±×·¯³ª ±ú´ÝÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó. º¸±â´Â º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª ¾ËÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó.'
 Afr1953 En Hy het gespreek: Gaan s? aan hierdie volk: Hoor altyddeur, maar verstaan nie, en sien altyddeur, maar bemerk nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬³ ¬å¬ê¬Ú ¬ë¬Ö ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã ¬à¬é¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬å¬Þ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Da sagde han: "G? hen og sig til det folk: H©ªr kun, dog skal I intet fatte, se kun, dog skal I intet indse!
 GerElb1871 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: H?rend h?ret, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und verstehet nicht; und sehend sehet, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und erkennet nicht!
 GerElb1905 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: H?rend h?ret, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und verstehet nicht; und sehend sehet, (Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedr?ckte Handlung hervorzuheben) und erkennet nicht!
 GerLut1545 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: H?ret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!
 GerSch Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: H?ret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥é
 ACV And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive.
 AKJV And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.
 ASV And he said, Go, and tell this people, Hear ye (1) indeed, but understand not; and see ye (1) indeed, but perceive not. (1) Or continually )
 BBE And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.
 DRC And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
 Darby And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.
 ESV And he said, Go, and say to this people: (Cited Matt. 13:14, 15; Acts 28:26, 27; [Mark 4:12; Luke 8:10; Rom. 11:8]) Keep on hearing, (Or Hear indeed) but do not understand;keep on seeing, (Or see indeed) but do not perceive.
 Geneva1599 And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue.
 GodsWord And he said, "Go and tell these people, 'No matter how closely you listen, you'll never understand. No matter how closely you look, you'll never see.'
 HNV He said, ¡°Go, and tell this people,
 JPS And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
 Jubilee2000 Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive.
 LITV And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
 MKJV And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
 RNKJV And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
 RWebster And he said , Go , and tell this people , Hear ye indeed , but understand not; and see ye indeed , but perceive not. {indeed, but understand: or, without ceasing, etc: Heb. in hearing, etc}
 Rotherham Then said be?Go and say unto this people,?Hear on but do not discern, See on but do not perceive:
 UKJV And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not.
 WEB He said, ¡°Go, and tell this people,
 Webster And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
 YLT And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye--to hear, and ye do not understand, And see ye--to see, and ye do not know.
 Esperanto Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥â¥ë¥å¥÷¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø