¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áß¿¡ °ïÇÌÇÏ¿© ³Ñ¾îÁö´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç Á¶´Â ÀÚ³ª ÀÚ´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ Ç㸮¶ì´Â Ç®¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ µé¸Þ²öÀº ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
NIV |
Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÈûÀÌ ºüÁ® ºñƲ°Å¸®´Â ÀÚµµ ¾ø°í Á¹°Å³ª ÀáÀÚ´Â ÀÚµµ ¾ø´Ù. Çõ´ë°¡ Ç®¸° ÀÚµµ, ½Å²öÀÌ ²÷¾îÁø ÀÚµµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÈûÀÌ ºüÁ® ºñƲ°Å¸®´Â ÀÚµµ ¾ø°í, Á¹°Å³ª ÀáÀÚ´Â ÀÚµµ ¾ø´Ù. Çõ¶ì°¡ Ç®¸° ÀÚµµ, ½Å²öÀÌ ²÷¾îÁø ÀÚµµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Geen vermoeide en geen struikelende is onder hulle nie; hulle sluimer of slaap nie, en die gord van hulle heupe word nie losgemaak nie, en die riem van hulle skoene breek nie; |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬ì¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬â¬ñ¬Þ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬á¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Ingen iblandt dem er tr©¡t eller snubler, ingen blunder, og ingen sover; B©¡ltet om L©¡nden l©ªsnes ikke, Skoens Rem springer ikke op; |
GerElb1871 |
Bei ihr ist kein M?der und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schl?ft; auch ist nicht gel?st der G?rtel ihrer (Eig. seiner, d. h. jedes einzelnen von ihnen) Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer (Eig. seiner, d. h. jedes einzelnen von ihnen) Schuhe. |
GerElb1905 |
Bei ihr ist kein M?der und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schl?ft; auch ist nicht gel?st der G?rtel ihrer (Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen) Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer (Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen) Schuhe. |
GerLut1545 |
Und ist keiner unter ihnen m?de oder schwach, keiner schlummert noch schl?ft; keinem gehet der G?rtel auf von seinen Lenden, und keinem zerrei©¬et ein Schuhriemen. |
GerSch |
unter ihnen ist kein M?der und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schl?ft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerrei©¬t ein Riemen seiner Schuhe. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ô¥è¥ç, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ï¥ð¥ç |
ACV |
None shall be weary nor stumble among them. None shall slumber nor sleep, nor shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken, |
AKJV |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken: |
ASV |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
BBE |
There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. |
DRC |
There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. |
Darby |
None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; |
ESV |
(See ch. 10:28-31) None is weary, none stumbles,none slumbers or sleeps,not a waistband is loose,not a sandal strap broken; |
Geneva1599 |
None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleepe, neither shall the girdle of his loynes be loosed, nor the latchet of his shooes be broken: |
GodsWord |
None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists aren't loose or their sandal straps broken. |
HNV |
None shall be weary nor stumble among them;none shall slumber nor sleep;neither shall the belt of their waist be untied,nor the latchet of their shoes be broken: |
JPS |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; |
Jubilee2000 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; |
LITV |
None shall be weary nor stumble among them; none will slumber nor sleep; nor shall the waist cloth of their loins be opened, nor the thong of their sandals broken; |
MKJV |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the waistcoat of their loins be loosened, nor the thong of their sandals be broken; |
RNKJV |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
RWebster |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep ; neither shall the belt of their loins be loosed , nor the latchet of their shoes be broken : |
Rotherham |
None shall be weary, and none shall stumble in his midst, He shall neither slumber nor sleep,?Nor shall be loosened, the girdle of his loins, Nor snapped, the thong of his sandals: |
UKJV |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
WEB |
None shall be weary nor stumble among them;none shall slumber nor sleep;neither shall the belt of their waist be untied,nor the latchet of their shoes be broken: |
Webster |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
YLT |
There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals. |
Esperanto |
Ne estos en tiu popolo laculo nek senfortulo, gxi ne dormos nek dormetos, ne deliberigxos la zono de gxia lumbo, kaj ne dissxirigxos rimeno de gxia sxuo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥æ¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ñ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥é¥ì¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |