¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×°¡ ±âÄ¡¸¦ ¼¼¿ì½Ã°í ¸Õ ³ª¶óµéÀ» ºÒ·¯ ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ Àڱ⿡°Ô·Î ¿À°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¶ó º¸¶ó ±×µéÀÌ »¡¸® ´Þ·Á¿Ã °ÍÀÌ·ÎµÇ |
KJV |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
NIV |
He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ ½ÅÈ£¸¦ ¿Ã¸®½Ã¾î ¸Õ °÷ÀÇ ¹é¼ºÀ» ºÎ¸£½Ã°í È֯Ķ÷À» ºÎ½Ã¾î ¶¥ ³¡¿¡¼ »ç¶÷µéÀ» ºÎ¸£½Å´Ù. Àú ½ð»ì°°ÀÌ ´Þ·Á ¿À´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¾Æ¶ó ! |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ½ÅÈ£¸¦ ¿Ã¸®½Ã¿© ¸Õ°÷ÀÇ ¹é¼ºÀ» ºÎ¸£½Ã°í È֯Ķ÷À» ºÎ½Ã¿© ¶¥³¡¿¡¼ »ç¶÷µéÀ» ºÎ¸£½Å´Ù. Àú ½ð»ì°°ÀÌ ´Þ·Á¿À´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
En Hy sal 'n banier ophef vir die nasies in die verte, en Hy fluit vir die volk daar aan die einde van die aarde; en kyk, gou, haastig kom hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ü¬à¬â¬à, ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à. |
Dan |
For et Folk i det fjerne l©ªfter han Banner og fl©ªjter det hid fra Jordens Ende; og se, det kommer hastigt og let. |
GerElb1871 |
Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine (Eig. sie; (die nachher beschriebene Nation)) wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. |
GerElb1905 |
Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine (Eig. sie; die nachher beschriebene Nation) wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. |
GerLut1545 |
Denn er wird ein Panier aufwerfen ferne unter den Heiden und dieselbigen locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher! |
GerSch |
Und er wird den Heiden in der Ferne ein Panier aufstecken und sie vom Ende der Erde herbeizischen; und siehe, sie werden schnell und eilends kommen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? |
ACV |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will whistle for them from the end of the earth, and, behold, they shall come with speed swiftly. |
AKJV |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss to them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
ASV |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for (1) them from the end of the earth; and, behold, (2) they shall come with speed swiftly. (1) Heb him 2) Heb he (and in the following verses)) |
BBE |
And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. |
DRC |
And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. |
Darby |
And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly and lightly. |
ESV |
He will (ch. 11:12; 13:2; 18:3) raise a signal for nations afar off,and (ch. 7:18; Zech. 10:8) whistle for them (ch. 10:3; Deut. 28:49) from the ends of the earth;and behold, quickly, speedily they come! |
Geneva1599 |
And he will lift vp a signe vnto the nations a farre, and wil hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastily with speede. |
GodsWord |
The LORD raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly! |
HNV |
He will lift up a banner to the nations from far,and he will whistle for them from the end of the earth.Behold, they will come speedily and swiftly. |
JPS |
And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly; |
Jubilee2000 |
And he will lift up a banner [as an example] to Gentiles that are far and will hiss unto those [that are] in the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly: |
LITV |
And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and, behold, it shall come with swift speed! |
MKJV |
And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly. |
RNKJV |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
RWebster |
And he will lift up an ensign to the nations from afar , and will hiss to them from the end of the earth : and, behold, they shall come with speed swiftly : |
Rotherham |
Therefore will he lift up an ensign to the nations afar off, And signal for him from the end of the earth,?And lo! with hot haste, will he come: |
UKJV |
And he will lift up an explicit sign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
WEB |
He will lift up a banner to the nations from far,and he will whistle for them from the end of the earth.Behold, they will come speedily and swiftly. |
Webster |
And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly: |
YLT |
And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh. |
Esperanto |
Kaj Li levos signon por la popoloj malproksimaj, kaj alvokos tian popolon de la ekstremajxo de la tero, kaj gxi venos rapide kaj facile. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥é¥ã¥á¥ñ¥ï¥ô¥í ¥á¥ñ¥å¥é ¥ò¥ô¥ò¥ò¥ç¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥á¥ö¥ô ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ø? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é |