¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³» ¹é¼ºÀÌ ¹«ÁöÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç·ÎÀâÈú °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ±ÍÇÑ ÀÚ´Â ±¾ÁÖ¸± °ÍÀÌ¿ä ¹«¸®´Â ¸ñ¸¶¸¦ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
NIV |
Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀº Áö°¢ÀÌ ¾ø¾î Æ÷·Î°¡ µÇ°í ±ÍÁ·Àº ±¾¾î Á×°í ¹ÎÁßÀº ¸ñÀÌ Å¸ Á×À¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀº Áö°¢ÀÌ ¾ø¾î Æ÷·Î°¡ µÇ°í ±ÍÁ·Àº ±¾¾îÁ×°í ¹ÎÁßÀº ¸ñÀÌ Å¸ Á×À¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom gaan my volk in ballingskap weens gebrek aan kennis, en hulle aansienlikes word hongerlyers en hulle menigte versmag van dors. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ? ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ¬ª ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Derfor skal mit Folk f©ªres bort, f©ªr det ved det, dets Adel blive Hungerens Bytte, dets Hob vansm©¡gte af T©ªrst. |
GerElb1871 |
Darum wird mein Volk weggef?hrt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, (W. sind M?nner des Hungers. Viell. ist zu l.: sind ausgezehrt durch Hunger) und seine Menge lechzt vor Durst. |
GerElb1905 |
Darum wird mein Volk weggef?hrt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, (W. sind M?nner des Hungers. Viell. ist zu l.: sind ausgezehrt durch Hunger) und seine Menge lechzt vor Durst. |
GerLut1545 |
Darum wird mein Volk m?ssen weggef?hrt werden unversehens, und werden seine HERRLIchen Hunger leiden und sein P?bel Durst leiden. |
GerSch |
Darum wandert mein Volk unversehens in die Gefangenschaft; seine Edlen sterben vor Hunger, und seine Volksmenge verschmachtet vor Durst. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥ì¥ï¥ê¥ó¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥é¥÷¥ç?. |
ACV |
Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge, and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst. |
AKJV |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
ASV |
Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and (1) their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst. (1) Heb their glory are men of famine ) |
BBE |
For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water. |
DRC |
Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. |
Darby |
Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst. |
ESV |
Therefore my people go into exile (ch. 1:3; Hos. 4:6) for lack of knowledge; (Or without their knowledge) their ([Lam. 4:2, 7, 8]) honored men go hungry, (Or die of hunger) and their multitude is parched with thirst. |
Geneva1599 |
Therefore my people is gone into captiuitie, because they had no knowledge, and the glorie thereof are men famished, and the multitude thereof is dried vp with thirst. |
GodsWord |
"My people will go into exile because they don't understand what I'm doing. Honored men will starve, and common people will be parched with thirst." |
HNV |
Therefore my people go into captivity for lack of knowledge.Their honorable men are famished,and their multitudes are parched with thirst. |
JPS |
Therefore My people are gone into captivity, for want of knowledge; and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst. |
Jubilee2000 |
Therefore my people are gone into captivity because [they have] no knowledge; their glory died of hunger, and their multitude dried up of thirst. |
LITV |
For this My people go into exile without knowledge, and his men of glory into famine; and his multitude is parched with thirst. |
MKJV |
For this My people go into exile without knowledge, and their honorable men into famine, and his multitude is dried up with thirst. |
RNKJV |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
RWebster |
Therefore my people have gone into captivity , because they have no knowledge : and their honourable men are famished , and their multitude dried up with thirst . {honourable...: Heb. glory are men of famine} |
Rotherham |
Therefore, are my people taken away captive before they know it,?And their honourable mean are famished with hunger, And, their multitude, do gape for thirst. |
UKJV |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
WEB |
Therefore my people go into captivity for lack of knowledge.Their honorable men are famished,and their multitudes are parched with thirst. |
Webster |
Therefore my people have gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honorable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst. |
YLT |
Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst. |
Esperanto |
Tial mia popolo estas forkondukita en malliberecon pro nekomprenado, kaj gxiaj eminentuloj konsumigxis de malsato, kaj gxia popolamaso senfortigxis de soifo. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥é¥í¥ô¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥é¥ä¥å¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥÷¥á¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? |