¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×°ÍÀ» ȲÆóÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ´Ù½Ã´Â °¡Áö¸¦ ÀÚ¸§À̳ª ºÏÀ» µ¸¿ìÁö ¸øÇÏ¿© Âñ·¹¿Í °¡½Ã°¡ ³¯ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ±¸¸§¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±× À§¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
NIV |
I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Á±×·¯Áø ä ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎ¸®¶ó. ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±èÀ» ¸ÅÁöµµ ¾Ê¾Æ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû°¡ µ¤ÀÌ°Ô Çϸ®¶ó. ±¸¸§¿¡°Ô ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¸»¶ó°í ¸íÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Á±×·¯ÁøÃ¤ ±×´ë·Î ³» ¹ö·Á µÎ¸®¶ó. ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¾Ê°í ±èÀ» ¸ÅÁöµµ ¾Ê¾Æ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû°¡ µ¤ÀÌ°Ô Çϸ®¶ó. ±¸¸§¿¡¼ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¸»¶ó°í ¸í·ÉÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal dit 'n wildernis maak: dit sal nie gesnoei of omgespit word nie, maar opskiet met dorings en distels; en Ek sal die wolke gebied om nie daarop te re?n nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ö ¬ã ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Jeg l©¡gger den ©ªde; den skal ikke besk©¡res og ikke graves, men gro sammen i Torn og Tidsel; og Skyerne giver jeg P?bud om ikke at sende den Regn. |
GerElb1871 |
Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschie©¬en; (Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen) und ich will den Wolken gebieten, da©¬ sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. |
GerElb1905 |
Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschie©¬en; (Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen) und ich willden Wolken gebieten, da©¬ sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. |
GerLut1545 |
Ich will ihn w?ste liegen lassen, da©¬ er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen drauf wachsen; und will den Wolken gebieten, da©¬ sie nicht drauf regnen. |
GerSch |
Ich will ihm den Garaus machen, da©¬ er weder beschnitten noch gehackt werden soll, und es sollen Dornen und Disteln darauf wachsen. Ich will auch den Wolken verbieten, auf ihn zu regnen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥á¥ä¥å¥ô¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ê¥á¥õ¥è¥ç, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥á ¥í¥å¥õ¥ç ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ñ¥å¥î¥ø¥ò¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And I will lay it waste. It shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
AKJV |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dig; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. |
ASV |
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
BBE |
And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. |
DRC |
And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. |
Darby |
and I will make it a waste--it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it. |
ESV |
I will make it a waste;it shall not be pruned or hoed,and (See ch. 7:23-25) briers and thorns shall grow up; ([1 Kgs. 17:1; Jer. 14:1, 22]) I will also command the cloudsthat they rain no rain upon it. |
Geneva1599 |
And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it. |
GodsWord |
I will make it a wasteland. It will never be pruned or hoed. Thorns and weeds will grow in it, and I will command the clouds not to rain on it. |
HNV |
I will lay it a wasteland.It won¡¯t be pruned nor hoed,but it will grow briers and thorns.I will also command the clouds that they rain no rain on it.¡± |
JPS |
And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
Jubilee2000 |
And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor hoed; but briers and thorns shall come up there; I will even command the clouds that they rain no rain upon it. |
LITV |
And I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds from raining rain on it. |
MKJV |
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds that they rain no rain on it. |
RNKJV |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
RWebster |
And I will lay it waste : it shall not be pruned , nor dug ; but there shall come up briers and thorns : I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
Rotherham |
And I will make it a waste;?It shall be neither pruned nor hoed, But there shall come up briars and thorns,?And upon the clouds, will I lay a charge, That they rain thereon no rain. |
UKJV |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
WEB |
I will lay it a wasteland.It won¡¯t be pruned nor hoed,but it will grow briers and thorns.I will also command the clouds that they rain no rain on it.¡± |
Webster |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
YLT |
And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain. |
Esperanto |
Mi lasos gxin dezerta, gxi ne estos pritrancxata nek prifosata, kaj elkreskos en gxi dornoj kaj pikarbustoj; kaj al la nuboj mi ordonos, ke ili ne versxu sur gxin pluvon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ó¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á¥é? ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥â¥ñ¥å¥î¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í |