Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 3Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ½Ã¿ÂÀÇ µþµéÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ´ÃÀÎ ¸ñ, Á¤À» ÅëÇÏ´Â ´«À¸·Î ´Ù´Ï¸ç ¾Æ±âÀÛ°Å·Á °ÉÀ¸¸ç ¹ß·Î´Â ÀïÀïÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³½´Ù ÇϽõµ´Ù
 KJV Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
 NIV The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ °è¼Ó ¹®Ã¥ÇϽŴÙ. "½Ã¿ÂÀÇ µþµéÀº Àß³­ ü ¸ñÀ» »©°í Ã߯ď¦ ´øÁö¸ç µ¹¾Æ ´Ù´Ï°í ¹ß¸ñÀ¸·Î Àß¶ûÀß¶û ¼Ò¸®³ª ³»¸ç À̸®Àú¸® ²¿¸®Ä¡°í µ¹¾Æ ´Ù´Ñ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ °è¼Ó ¹®Ã¥ÇϽŴÙ. "½Ã¿ÂÀÇ µþµéÀº Àß³­Ã¼ ¸ñÀ» »©°í Ã߯ď¦ ´øÁö¸ç µ¹¾Æ´Ù´Ï°í ¹ß¸ñÀ¸·Î Àß¶ûÀß¶û ¼Ò¸®³ª ³»¸ç À̸®Àú¸® ²¿¸®Ä¡°í µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù."
 Afr1953 Verder het die HERE ges?: Omdat die dogters van Sion trots is en loop met uitgerekte nek en met die o? lok, wegstap met trippelgang en hulle voetringe laat rinkel,
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú, ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬â¬ì¬ß¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ô¬â¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan HERREN siger: Eftersom Zions D©ªtre bryster sig og g?r med knejsende Nakke og k©¡lne Blikke, g?r med trippende Gang og med raslende Ankelk©¡der -
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Weil die T?chter Zions hoff?rtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fu©¬spangen klirren:
 GerElb1905 Und Jehova sprach: Weil die T?chter Zions hoff?rtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fu©¬spangen klirren:
 GerLut1545 Und der HERR spricht: Darum da©¬ die T?chter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichten, treten einher und schw?nzen und haben k?stliche Schuhe an ihren F?©¬en,
 GerSch Und der HERR sprach: Weil die T?chter Zions stolz geworden sind und mit emporgerecktem Hals einhergehen und herausfordernde Blicke werfen; weil sie trippelnd einhergehen und mit ihren Fu©¬spangen klirren,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥ô¥÷¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ï¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ò¥å¥ì¥í¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV Moreover LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
 AKJV Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
 ASV Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
 BBE Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:
 DRC And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
 Darby And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
 ESV The Lord said: (See ch. 32:9-11) Because (ch. 4:4; Song 3:11) the daughters of Zion are haughtyand walk with outstretched necks,glancing wantonly with their eyes,mincing along as they go, (ver. 18) tinkling with their feet,
 Geneva1599 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
 GodsWord The LORD adds, "The women of Zion are arrogant. They walk with their noses in the air, making seductive glances, taking short little steps, jingling the ankle bracelets on their feet."
 HNV Moreover the LORD said, ¡°Because the daughters of Zion are haughty,and walk with outstretched necks and flirting eyes,walking to trip as they go,jingling ornaments on their feet;
 JPS Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
 Jubilee2000 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering [as] they go, and making a tinkling with their feet:
 LITV And Jehovah says, Because the daughters of Zion are proud, and walk with stretched out necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and make a tinkling with their feet;
 MKJV And the LORD says, Because the daughters of Zion are proud, and have walked with stretched out necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
 RNKJV Moreover ???? saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
 RWebster Moreover the LORD saith , Because the daughters of Zion are haughty , and walk with extended necks and wanton eyes , walking and mincing as they go , and making a tinkling with their feet : {wanton...: Heb. deceiving with their eyes} {mincing: or, tripping nicely}
 Rotherham Because haughty are the daughters of Zion, And they walk with neck thrown back, and wanton eyes,?Tripping along as they go, And with their feet, making, a tinkling sound,
 UKJV Moreover the LORD says, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and moving enticingly as they go, and making a tinkling with their feet:
 WEB Moreover Yahweh said, ¡°Because the daughters of Zion are haughty,and walk with outstretched necks and flirting eyes,walking to trip as they go,jingling ornaments on their feet;
 Webster Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
 YLT `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving with the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
 Esperanto Kaj la Eternulo diras:Pro tio, ke la filinoj de Cion fierigxis, kaj iras kun etendita kolo kaj kun malmodesta rigardo, iras kaj koketas, kaj tintas per cxenetoj sur la piedoj:
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ì¥á ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ì¥á ¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø