¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Å½ÇÇÏ´ø ¼ºÀ¾ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© â±â°¡ µÇ¾ú´Â°í Á¤Àǰ¡ °Å±â¿¡ Ãæ¸¸ÇÏ¿´°í °øÀǰ¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â »ìÀÎÀÚµé»ÓÀ̷δ٠|
KJV |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
NIV |
See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼´Ù°¡ ¼º½ÇÇÏ´ø ¸¶À»ÀÌ Ã¢³à°¡ µÇ¾ú´Â°¡ ! ¹ýÀÌ »ì¾Æ ÀÖ°í Á¤Àǰ¡ ±êµéÀÌ´ø °÷ÀÌ »ìÀÎÀÚµéÀÇ ÃµÁö°¡ µÇ¾ú´Â°¡ ! |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂî´Ù°¡ ¼º½ÇÇÏ´ø ¸¶À»ÀÌ Ã¢³à°¡ µÇ¾ú´Â°¡. ¹ýÀÌ »ì¾Æ ÀÖ°í Á¤Àǰ¡ ±êµéÀÌ´ø °÷ÀÌ »ìÀÎÀÚµéÀÇ ÃµÁö°¡ µÇ¾ú´Â°¡. |
Afr1953 |
Ag, hoe het die getroue vesting 'n hoer geword! Dit was vol reg, geregtigheid het daarin vernag -- en nou moordenaars! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ! ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ? ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬è¬Ú. |
Dan |
At den skulde ende som Sk©ªge, den trofaste By, Zion, s? fuld af Ret, Retf©¡rdigheds Hjem, men nu er der Mordere. |
GerElb1871 |
Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt M?rder! |
GerElb1905 |
Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt M?rder! |
GerLut1545 |
Wie gehet das zu, da©¬ die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber M?rder. |
GerSch |
Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber M?rder! |
UMGreek |
¥Ð¥ø? ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç, ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø¥í ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥õ¥ï¥í¥å¥é?. |
ACV |
How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. |
AKJV |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
ASV |
How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers. |
BBE |
The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives. |
DRC |
How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. |
Darby |
How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers. |
ESV |
The Unfaithful CityHow the faithful city (Jer. 2:20; [Ex. 34:15]) has become a whore, (Or become unchaste) ([Jer. 31:23]) she who was full of justice!Righteousness lodged in her,but now murderers. |
Geneva1599 |
Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers. |
GodsWord |
How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there! |
HNV |
How the faithful city has become a prostitute!She was full of justice; righteousness lodged in her,but now murderers. |
JPS |
How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. |
Jubilee2000 |
How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. |
LITV |
Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers! |
MKJV |
How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. |
RNKJV |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
RWebster |
How is the faithful city become an harlot ! it was full of judgment ; righteousness lodged in it; but now murderers . |
Rotherham |
How hath she become unchaste!?The city that was Faithful,?Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers! |
UKJV |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
WEB |
How the faithful city has become a prostitute!She was full of justice; righteousness lodged in her,but now murderers. |
Webster |
How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
YLT |
How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it--now murderers. |
Esperanto |
Kiamaniere la fidela urbo farigxis malcxastulino! gxi estis plena de justeco, virto en gxi logxis, sed nun mortigistoj. |
LXX(o) |
¥ð¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø? ¥å¥í ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥á¥é |