Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 1Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Å½ÇÇÏ´ø ¼ºÀ¾ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© â±â°¡ µÇ¾ú´Â°í Á¤Àǰ¡ °Å±â¿¡ Ãæ¸¸ÇÏ¿´°í °øÀǰ¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â »ìÀÎÀÚµé»ÓÀ̷δÙ
 KJV How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
 NIV See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers!
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¼´Ù°¡ ¼º½ÇÇÏ´ø ¸¶À»ÀÌ Ã¢³à°¡ µÇ¾ú´Â°¡ ! ¹ýÀÌ »ì¾Æ ÀÖ°í Á¤Àǰ¡ ±êµéÀÌ´ø °÷ÀÌ »ìÀÎÀÚµéÀÇ ÃµÁö°¡ µÇ¾ú´Â°¡ !
 ºÏÇѼº°æ ¾îÂî´Ù°¡ ¼º½ÇÇÏ´ø ¸¶À»ÀÌ Ã¢³à°¡ µÇ¾ú´Â°¡. ¹ýÀÌ »ì¾Æ ÀÖ°í Á¤Àǰ¡ ±êµéÀÌ´ø °÷ÀÌ »ìÀÎÀÚµéÀÇ ÃµÁö°¡ µÇ¾ú´Â°¡.
 Afr1953 Ag, hoe het die getroue vesting 'n hoer geword! Dit was vol reg, geregtigheid het daarin vernag -- en nou moordenaars!
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ! ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ? ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬è¬Ú.
 Dan At den skulde ende som Sk©ªge, den trofaste By, Zion, s? fuld af Ret, Retf©¡rdigheds Hjem, men nu er der Mordere.
 GerElb1871 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt M?rder!
 GerElb1905 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt M?rder!
 GerLut1545 Wie gehet das zu, da©¬ die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber M?rder.
 GerSch Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber M?rder!
 UMGreek ¥Ð¥ø? ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç, ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø¥í ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥õ¥ï¥í¥å¥é?.
 ACV How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
 AKJV How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
 ASV How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
 BBE The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
 DRC How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
 Darby How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
 ESV The Unfaithful CityHow the faithful city (Jer. 2:20; [Ex. 34:15]) has become a whore, (Or become unchaste) ([Jer. 31:23]) she who was full of justice!Righteousness lodged in her,but now murderers.
 Geneva1599 Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
 GodsWord How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there!
 HNV How the faithful city has become a prostitute!She was full of justice; righteousness lodged in her,but now murderers.
 JPS How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
 Jubilee2000 How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
 LITV Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers!
 MKJV How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
 RNKJV How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
 RWebster How is the faithful city become an harlot ! it was full of judgment ; righteousness lodged in it; but now murderers .
 Rotherham How hath she become unchaste!?The city that was Faithful,?Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers!
 UKJV How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
 WEB How the faithful city has become a prostitute!She was full of justice; righteousness lodged in her,but now murderers.
 Webster How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
 YLT How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it--now murderers.
 Esperanto Kiamaniere la fidela urbo farigxis malcxastulino! gxi estis plena de justeco, virto en gxi logxis, sed nun mortigistoj.
 LXX(o) ¥ð¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø? ¥å¥í ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø