¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 8Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê µ¿»ê¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¾ß Ä£±¸µéÀÌ ³× ¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ´Ï ³»°¡ µè°Ô ÇÏ·Á¹«³ª |
KJV |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
NIV |
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½Å¶û) ³ªÀÇ µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¿©, ³ªÀÇ ¹þµéÀÌ µè´Â ±×´ëÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ³ª¿¡°Ôµµ µé·Á ´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¿©. ³ªÀÇ ¹þµéÀÌ µè´Â ±×´ëÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. ³ª¿¡°Ôµµ µé·Á´Ù¿À. |
Afr1953 |
U wat in die tuine woon vriende luister na u stem; laat my dit hoor. |
BulVeren |
¬°, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬é¬å¬ñ! |
Dan |
Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig h©ªre din r©ªst! |
GerElb1871 |
Bewohnerin der G?rten, die Genossen horchen auf deine Stimme; la©¬ sie mich h?ren! |
GerElb1905 |
Bewohnerin der G?rten, die Genossen horchen auf deine Stimme; la©¬ sie mich h?ren! |
GerLut1545 |
Die du wohnest in den G?rten, la©¬ mich deine Stimme h?ren; die Gesellschaften merken drauf. |
GerSch |
Die du in den G?rten wohnst, die Gef?hrten lauschen deiner Stimme; la©¬ mich sie h?ren! |
UMGreek |
¥Ø ¥ò¥ô ¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥é?, ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥ì¥å ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Thou who dwell in the gardens, the companions hearken for thy voice. Cause me to hear it. |
AKJV |
You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it. |
ASV |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken (1) for thy voice: Cause me to hear it. (1) Or to ) |
BBE |
You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it. |
DRC |
Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. |
Darby |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear it . |
ESV |
He ([ch. 5:1]) O you who dwell in the gardens,with (ch. 1:7) companions listening for your voice; (ch. 2:14) let me hear it. |
Geneva1599 |
O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it. |
GodsWord |
Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear. . . . |
HNV |
You who dwell in the gardens, with friends in attendance,let me hear your voice!Beloved |
JPS |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.' |
Jubilee2000 |
[Thou], she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear [it]. |
LITV |
You who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice; cause me to hear it . |
MKJV |
You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice; cause me to hear. |
RNKJV |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
RWebster |
Thou that dwellest in the gardens , the companions hearken to thy voice : cause me to hear it . |
Rotherham |
\ul1 HE\ul0 O thou fair dweller in the gardens, the companions are giving heed to thy voice, Let me hear it. |
UKJV |
You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it. |
WEB |
You who dwell in the gardens, with friends in attendance,let me hear your voice!Beloved |
Webster |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it]. |
YLT |
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe, |
Esperanto |
Ho vi, logxantino de la gxardenoj, La kamaradoj volas auxskulti vian vocxon; Al mi gxin auxdigu. |
LXX(o) |
¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥é? ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å |